vente à la découpe

German translation: Teilungsverkauf

14:21 Jan 6, 2011
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Real Estate / Immobilien
French term or phrase: vente à la découpe
Statt Kontext hier eine Erklärung im Netz, denn mein Text kennt keine vollständigen Sätze:
"La **vente à la découpe** consiste à revendre aux locataires, appartement par appartement, des immeubles achetés en bloc à des institutionnels (assurances, banques, caisses de retraite).
Cette vente, pratiquée par des marchands de biens ou des intermédiaires, concerne les immeubles cossus de Paris (...) et de quelques grandes villes de province (…).

Ce mouvement a pris son essor au début des années 90.
Traversant une crise immobilière, les propriétaires institutionnels ont commencé à vendre, par lots, une partie des immeubles qu'ils détenaient de longue date. (...)

... Les immeubles ont été cédés en bloc à des intermédiaires aux méthodes controversées. Les appartements, souvent occupés, sont revendus à des prix prohibitifs ce qui met sur la touche une partie des locataires (40% d’entre eux acquièrent leur logement).
Aujourd’hui, la **vente à la découpe** est très décriée et de nombreuses associations ont vu le jour pour défendre les droits des locataires lésés.

Une nouvelle loi

Le 13 juin 2006 une nouvelle loi a été adoptée concernant les **ventes à la coupe**."
http://www.logic-immo.com/vente-la-decoupe.html

Bereits gefunden:
- stückweise(r???) Verkauf (mit dem Problem, dass ich das Adverb nicht als Adjektiv behandeln kann),
- Aufteilung und separater Verkauf.

Was fändet ihr am besten? Vielen Dank!
Schtroumpf
Local time: 18:23
German translation:Teilungsverkauf
Explanation:
"Es könnten z. B. bei einem ***Teilungsverkauf** desselben Grundstück an verschiedene Käufer mehrere voneinander abweichende Erklärungen abgegeben werden, die zu einer unvertretbaren Rechtsunsicherheit und Rechtsunklarheit führen würden. "


--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2011-01-06 15:12:07 GMT)
--------------------------------------------------

Guten Start in den Rest vom Jahr, Wiebke !
Selected response from:

Artur Heinrich
Belgium
Local time: 18:23
Grading comment
Vielen Dank dem bewährten Team!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Teilungsverkauf
Artur Heinrich
Summary of reference entries provided
sieh hier den Artikel
GiselaVigy

Discussion entries: 2





  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Teilungsverkauf


Explanation:
"Es könnten z. B. bei einem ***Teilungsverkauf** desselben Grundstück an verschiedene Käufer mehrere voneinander abweichende Erklärungen abgegeben werden, die zu einer unvertretbaren Rechtsunsicherheit und Rechtsunklarheit führen würden. "


--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2011-01-06 15:12:07 GMT)
--------------------------------------------------

Guten Start in den Rest vom Jahr, Wiebke !

Artur Heinrich
Belgium
Local time: 18:23
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 88
Grading comment
Vielen Dank dem bewährten Team!
Notes to answerer
Asker: Danke, das ist schön prägnant!

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


33 mins peer agreement (net): +1
Reference: sieh hier den Artikel

Reference information:
Einzel - getrennt - separat
http://www.google.de/url?sa=t&source=web&cd=13&ved=0CCgQFjAC...

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2011-01-06 15:09:40 GMT)
--------------------------------------------------

sehr schön! Vielen Dank!

GiselaVigy
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 47
Note to reference poster
Asker: Vielen lieben Dank! "Immobilienwahnsinn" wäre nicht die beste Übersetzung hier, aber trotzdem... :o) Darf ich dir dafür wenigstens noch was zum Lachen schicken? http://www.fr-online.de/wissenschaft/natur/die-papageien-guerilla/-/5028038/5065202/-/index.html


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Jutta Deichselberger: Du meine Güte, was für ein Artikel... Demnach wäre das dann Umwandlung und Einzelverkauf...//Danke, kann ich gut brauchen:-))
16 hrs
  -> coucou, Jutta, ich hatte ihn auf Papier, musste ihn nur im Internet suchen. Es ist hier viel in den Nachrichten darüber gesprochen worden. Einen Sack voll Inspirationen heute!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search