par nature

German translation: Liegenschaften

05:25 Mar 18, 2010
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Real Estate / Aufgaben eines Vorstands
French term or phrase: par nature
Le conseil de surveillance autorise la cession d'immeubles **par nature** ainsi que la cession totale ou partielle de participations.

Wieder einmal eine reine Aufzählug von Zuständigkeiten eines Aufsichtsrats.

Vielen Dank
Waltraud
WMOhlert
Germany
Local time: 11:48
German translation:Liegenschaften
Explanation:
immeuble par nature: unbewegliches Sachgut im eigentlichen Sinne, d.h. an einen bestimmten Standort gebundenes Grundstück einschließlich darauf befindlicher Gebäude;
= Liegenschaft

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2010-03-18 09:11:25 GMT)
--------------------------------------------------

Hallo Waltraud,
meiner Meinung nach sind mit "par nature" Immobilien im ursprünglichen Sinn gemeint, d.h. aus dem vorhandenen Grundstücks- und Gebäudebestand, die schon immer unbeweglich gewesen sind und dies immer bleiben werden. (Vgl. dazu "immeubles par destination": das sind im ursprünglichen Sinn Mobilien, bewegliche Güter, die aber aufgrund ihrer engen Zugehörigkeit zu einer Immobilie selbst als Immobilie (par destination) bezeichnet werden.
"Immeubles" lassen sich gemäß frz. BGB klassifizieren nach "nature", "destination" und "objet". Im Deutschen ist mir eine Klassifizierung "par nature" so nicht bekannt. Ich würde den Begriff im Zusammenhang mit dem Kontext (Immobilienwirtschaft, evtl. Genossenschaften?) sehen und denke, dass "Immobilien" oder "Liegenschaften" hier passt. Falls es sich um einen Vertrag o.ä. handelt, wäre eventuell eine kurze "Anmerkung des Übersetzers" per Fußnote denkbar.
Viel Erfolg und beste Grüße, Heike
Selected response from:

Heike Kaiser (X)
Germany
Local time: 11:48
Grading comment
Danke Heike!! und den anderen Mitdenkern.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Liegenschaften
Heike Kaiser (X)
Summary of reference entries provided
Immeuble par nature
Rita Utt

  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Liegenschaften


Explanation:
immeuble par nature: unbewegliches Sachgut im eigentlichen Sinne, d.h. an einen bestimmten Standort gebundenes Grundstück einschließlich darauf befindlicher Gebäude;
= Liegenschaft

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2010-03-18 09:11:25 GMT)
--------------------------------------------------

Hallo Waltraud,
meiner Meinung nach sind mit "par nature" Immobilien im ursprünglichen Sinn gemeint, d.h. aus dem vorhandenen Grundstücks- und Gebäudebestand, die schon immer unbeweglich gewesen sind und dies immer bleiben werden. (Vgl. dazu "immeubles par destination": das sind im ursprünglichen Sinn Mobilien, bewegliche Güter, die aber aufgrund ihrer engen Zugehörigkeit zu einer Immobilie selbst als Immobilie (par destination) bezeichnet werden.
"Immeubles" lassen sich gemäß frz. BGB klassifizieren nach "nature", "destination" und "objet". Im Deutschen ist mir eine Klassifizierung "par nature" so nicht bekannt. Ich würde den Begriff im Zusammenhang mit dem Kontext (Immobilienwirtschaft, evtl. Genossenschaften?) sehen und denke, dass "Immobilien" oder "Liegenschaften" hier passt. Falls es sich um einen Vertrag o.ä. handelt, wäre eventuell eine kurze "Anmerkung des Übersetzers" per Fußnote denkbar.
Viel Erfolg und beste Grüße, Heike


    Reference: http://fr.wikipedia.org/wiki/Droit_des_biens_en_France
    Reference: http://wapedia.mobi/fr/Bien_(droit)
Heike Kaiser (X)
Germany
Local time: 11:48
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke Heike!! und den anderen Mitdenkern.
Notes to answerer
Asker: Danke Heike, aber irgendwie verstehe ich den Unterschied zwischen "immeubles" und "immeubles par natur" nicht..

Asker: Es handelt sich um eine frz. AG in der Medienbranche, die also direkt nichts mit Immobilien zu tun hat, außer mit den eigenen. Dass es im Deutschen hierzu keine Unterscheidung gibt, hat mich verwirrt. Eine Anm.d.Ü. wäre dann tatsächlich angebracht. Erstmals vielen Dank!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rita Utt
32 mins
  -> Danke, Rita!

agree  Schtroumpf
1 hr
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 hrs
Reference: Immeuble par nature

Reference information:
sind
fonds de terre
constructions
végétaux (tant qu'ils adhèrent aux sols)

immeubles par destination
- affectés au service ou à l'exploitation d'un fonds
- attachés à perpetuelle demeure

immeubles par l'objet auquel ils s'appliquent
- droit réels immobiliers
- créances immobilières
- actions en justice immobilières

Quelle: Guide du language juridique. Ed. Litec

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-03-18 08:45:14 GMT)
--------------------------------------------------

Ich glaube Liegenschaften wäre schon ok.
(immeubles par objet auquel ils s'appliquent wären z.B. grundstücksgleiche Rechte, die in diesem Fall nicht betroffen sind,
immeubles par destination wären z.B. Aufzüge oder andere Gegenstände, die nicht entfernt werden können, ohne das Gebäude zu beschädigen -
in deinem Text geht es nur um Gebäude und Grundstücke

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-03-18 08:46:54 GMT)
--------------------------------------------------

nicht grundstücksgleiche Rechte sondern mit dem Grundstück verbundene Rechte

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-03-18 09:15:23 GMT)
--------------------------------------------------

Sehe ich nicht so. Für mich sind es einfach Grundstücke (u.U. bebaut) die anderen Bezeichnungen (immeuble par destination etc.) dienen der zusätzlichen Beschreibung irgendwelcher anderen Rechte, die auch als "Immeuble" bezeichnet werden, da sie auch irgendwie unbeweglich sind, aber die etwas anderes sind als ein "immeuble par nature"

Rita Utt
France
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 12
Note to reference poster
Asker: Vielen Dank, Rita, für die Auflistung. Würde dann "im vorhandenen Zustand" passen?

Asker: genau das wollte ich gerade zur Diskussion stellen! Meine Version wäre zwecks Unterscheidung zu anderen, belasteten Immobilien: "Immobilien (Liegenschaften) ohne speziellen Bestimmungszweck und frei von verbundenen Rechten". ??

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search