05:25 Mar 18, 2010 |
French to German translations [PRO] Law/Patents - Real Estate / Aufgaben eines Vorstands | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Heike Kaiser (X) Germany Local time: 11:48 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | Liegenschaften |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Immeuble par nature |
|
Liegenschaften Explanation: immeuble par nature: unbewegliches Sachgut im eigentlichen Sinne, d.h. an einen bestimmten Standort gebundenes Grundstück einschließlich darauf befindlicher Gebäude; = Liegenschaft -------------------------------------------------- Note added at 3 Stunden (2010-03-18 09:11:25 GMT) -------------------------------------------------- Hallo Waltraud, meiner Meinung nach sind mit "par nature" Immobilien im ursprünglichen Sinn gemeint, d.h. aus dem vorhandenen Grundstücks- und Gebäudebestand, die schon immer unbeweglich gewesen sind und dies immer bleiben werden. (Vgl. dazu "immeubles par destination": das sind im ursprünglichen Sinn Mobilien, bewegliche Güter, die aber aufgrund ihrer engen Zugehörigkeit zu einer Immobilie selbst als Immobilie (par destination) bezeichnet werden. "Immeubles" lassen sich gemäß frz. BGB klassifizieren nach "nature", "destination" und "objet". Im Deutschen ist mir eine Klassifizierung "par nature" so nicht bekannt. Ich würde den Begriff im Zusammenhang mit dem Kontext (Immobilienwirtschaft, evtl. Genossenschaften?) sehen und denke, dass "Immobilien" oder "Liegenschaften" hier passt. Falls es sich um einen Vertrag o.ä. handelt, wäre eventuell eine kurze "Anmerkung des Übersetzers" per Fußnote denkbar. Viel Erfolg und beste Grüße, Heike Reference: http://fr.wikipedia.org/wiki/Droit_des_biens_en_France Reference: http://wapedia.mobi/fr/Bien_(droit) |
| |||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||
Notes to answerer
| ||||||||||||||
|
2 hrs |
Reference: Immeuble par nature Reference information: sind fonds de terre constructions végétaux (tant qu'ils adhèrent aux sols) immeubles par destination - affectés au service ou à l'exploitation d'un fonds - attachés à perpetuelle demeure immeubles par l'objet auquel ils s'appliquent - droit réels immobiliers - créances immobilières - actions en justice immobilières Quelle: Guide du language juridique. Ed. Litec -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2010-03-18 08:45:14 GMT) -------------------------------------------------- Ich glaube Liegenschaften wäre schon ok. (immeubles par objet auquel ils s'appliquent wären z.B. grundstücksgleiche Rechte, die in diesem Fall nicht betroffen sind, immeubles par destination wären z.B. Aufzüge oder andere Gegenstände, die nicht entfernt werden können, ohne das Gebäude zu beschädigen - in deinem Text geht es nur um Gebäude und Grundstücke -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2010-03-18 08:46:54 GMT) -------------------------------------------------- nicht grundstücksgleiche Rechte sondern mit dem Grundstück verbundene Rechte -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2010-03-18 09:15:23 GMT) -------------------------------------------------- Sehe ich nicht so. Für mich sind es einfach Grundstücke (u.U. bebaut) die anderen Bezeichnungen (immeuble par destination etc.) dienen der zusätzlichen Beschreibung irgendwelcher anderen Rechte, die auch als "Immeuble" bezeichnet werden, da sie auch irgendwie unbeweglich sind, aber die etwas anderes sind als ein "immeuble par nature" |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.