Investissez un quartier résidentiel

08:42 Apr 18, 2009
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

French to German translations [PRO]
Marketing - Real Estate
French term or phrase: Investissez un quartier résidentiel
Der Werbslogan um ein Immobilienprojekt.
Wie würden Sie das Wortspiel ins Deutsche übertragen?

Der erste, der "investieren" sagt, hat verloren!
AnneMarieG
France
Local time: 20:47


Summary of answers provided
3 +1Dynamisierung (eines Wohnviertels) via Investierung
GiselaVigy
3 -1Errichtung/Errichten eines Wohngebietes
Ruth Wöhlk


Discussion entries: 3





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Errichtung/Errichten eines Wohngebietes


Explanation:
eine Möglichkeit
Gruß
Ruth

--------------------------------------------------
Note added at 16 Min. (2009-04-18 08:58:59 GMT)
--------------------------------------------------

oder auf Finanzierung eines Wohngebietes, passt vielleicht noch besser

--------------------------------------------------
Note added at 43 Min. (2009-04-18 09:26:11 GMT)
--------------------------------------------------

Vielleicht do etwas wie "Erobern Sie Ihr Viertel"

Ruth Wöhlk
Germany
Local time: 20:47
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Danke, aber wo bleibt das Wortspiel?!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Geneviève von Levetzow: ist absolut nicht der Sinn
1 day 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Dynamisierung (eines Wohnviertels) via Investierung


Explanation:
http://www.berlin-properties.eu/IMMOBILIEN-KREUZBERG-FRIEDRI...

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2009-04-18 09:30:26 GMT)
--------------------------------------------------

ich such so gerne! Entschuldigen Sie bitte, ich kenne Ihren Vornamen nicht...
deshalb fand ich "Dynamisierung" treffend, weil in dem Begriff das "vorantreiben" steckt...
"Energie und Mittel investieren"
"Kaufkraft" sehe ich weniger...

GiselaVigy
Local time: 20:47
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 47
Notes to answerer
Asker: Danke, ich habe gerade etwas mehr Hintergrundinfo angegeben... und Sie haben immer sehr gute Referenzen...!

Asker: Vielen Dank, Anne-Marie


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geneviève von Levetzow
1 day 2 hrs
  -> merci Madame et un bon après-midi pluvieux comme tu les aimes...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search