14:34 Apr 29, 2008 |
French to German translations [PRO] Law/Patents - Real Estate / Immobilienkaufvertrag | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Elfi Hasenbeck-Laras Germany Local time: 07:24 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | s. u. |
| ||
3 | falls er [der Promettant] keine notarielle Annahmeerklärung erstellen lässt |
|
s. u. Explanation: >>> falls er/sie als solche(r) nicht im Rahmen eines notariellen Kaufvertrags angenommen wurde. Kommt drauf an, wie du "acte de subsitution" übersetzt hast (mask. oder fem.). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
falls er [der Promettant] keine notarielle Annahmeerklärung erstellen lässt Explanation: oder auch unpersönlich: sofern keine notarielle Annahmeerklärung vorliegt |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.