GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:23 Feb 15, 2005 |
French to German translations [PRO] Tech/Engineering - Petroleum Eng/Sci / Bohrungen / Behandlung �lhaltiger Abf�lle | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gabi François Germany Local time: 16:15 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Bohrgut (cuttings) |
| ||
4 | Cutine als Bohrzusatz |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
Cutine als Bohrzusatz Explanation: ... würde ich sagen, und das mit dem "mis" sehe ich genauso wie du. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 53 mins (2005-02-15 15:17:27 GMT) -------------------------------------------------- Cutin laut RÖMPP Chemielexikon: „Wachsartiger Bestandteil der Cuticula der verdickten Epidermisaußenwände von oberirdischen Pflanzenteilen mit Ausnahme von Blütenblättern…..Cutin kann von Pilzen und Pollen mit Hilfe des Enzyms Cutinase gespalten werden.“ Auf jeden Fall hat Cutin auch etwas mit Bodenanalyse und –zersetzung zu tun: http://www.weihenstephan.de/bk/schpteng/uebers/methoden.xls http://www.springerlink.com/app/home/contribution.asp?wasp=9... http://www.forst.tu-dresden.de/Boden/pdf/25L07474J95GN3W3.pd... Je länger ich aber darüber nachdenke, desto unsicherer bin ich mir. Vielleicht meinen die auch „Cutin aus dem Bohrloch“ … Sorry, ich glaub’, eine große Hilfe bin ich heute nicht… Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Cutin |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Bohrgut (cuttings) Explanation: Das ist entweder ein schlichter Übertragungsfehler (schreib's so, wie du's hörst) oder aber ein etwas missglückter Versuch, einen englischen Fachbegriff zu "französisieren". Ich habe vorsichtshalber einen ehemaligen Kollegen aus dem Bereich angerufen, der mir das bestätigte. cuttings = déblais de forage (particules des formations détruites pendant les opérations de forage et évacuées) Editions Technip, Dictionnaire du forage et des puits cutine gibt es zwar, aber das ist ein Fachbegriff aus der Botanik, der die dünne undurchlässige Außenhaut von lederartigen Blättern (Lorbeer, Eiche etc.) bezeichnet. Das hat also mit Bohrtechnik nicht mal im Ansatz was zu tun. Und ja, ich verstehe das auch so, dass das Bohrgut mit Erdreich versetzt wird. Normalerweise reichert man diese Mischung mit speziellen Baktieren an, die den Abbau der Ölrückstände beschleunigen, aber es geht auch ohne, dann dauert es nur wesentlich länger. Alles klar? -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs 56 mins (2005-02-15 19:19:55 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- ...speziellen Bakterien... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.