composés riches

German translation: höherwertige Kohlenwasserstoffe

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:composés riches
German translation:höherwertige Kohlenwasserstoffe
Entered by: mrmp

03:52 Mar 21, 2013
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Petroleum Eng/Sci
French term or phrase: composés riches
Quand le pétrole arrive en surface, il contient toujours du gaz qu’il faut traiter séparément. Stocker le pétrole est relativement simple: il suffit de le mettre dans un bac en attendant qu’un camion vienne le chercher. En revanche, le gaz ne peut pas être directement vendu. Il contient beaucoup trop de ***composés riches*** (butane, propane, etc.) qu’il faut traiter au moyen d’installations spécifiques.

Passt das so:

Wenn das Öl an die Oberfläche gelangt, enthält es immer noch Gas, das separat behandelt werden muss. Die Lagerung des Erdöls ist recht einfach: Es reicht aus, es in einen Behälter zu füllen und anschliessend mit einem LKW abzutransportieren. Das Gas kann jedoch nicht direkt verkauft werden, da es zu viele ***komplexe Verbindungen*** (Butan, Propan usw.) enthält, die in speziellen Anlagen aufbereitet werden müssen. (?)
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 07:20
höherwertige Kohlenwasserstoffe
Explanation:
Würde ich hier sinngemäß mit "höherwertige Kohlenwasserstoffe" übersetzen
vgl.
"Verfahren zur aufbereitung von erdölbegleitgas
EP 2483375 A1", siehe z.B. http://www.google.com/patents/EP2483375A1?cl=de

Die Abgrenzung ist hier durch die Angaben in der Klammer gegeben.

Sinngemäß passend wäre auch "höher siedende Kohlenwasserstoffe".
Selected response from:

mrmp
Local time: 14:20
Grading comment
Danke euch beiden! :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1höherwertige Kohlenwasserstoffe
mrmp


Discussion entries: 2





  

Answers


11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
höherwertige Kohlenwasserstoffe


Explanation:
Würde ich hier sinngemäß mit "höherwertige Kohlenwasserstoffe" übersetzen
vgl.
"Verfahren zur aufbereitung von erdölbegleitgas
EP 2483375 A1", siehe z.B. http://www.google.com/patents/EP2483375A1?cl=de

Die Abgrenzung ist hier durch die Angaben in der Klammer gegeben.

Sinngemäß passend wäre auch "höher siedende Kohlenwasserstoffe".

mrmp
Local time: 14:20
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke euch beiden! :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  WiebkeN (X): Ja, höherwertige Kohlenwasserstoffe passt.
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search