lecture fait par moi des ..

German translation: nachdem ich die ..... durchgelesen habe

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:lecture fait par moi des ..
German translation:nachdem ich die ..... durchgelesen habe
Entered by: WMOhlert

08:31 Aug 4, 2015
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Patents
French term or phrase: lecture fait par moi des ..
Lecture faite par moi des renseignements d'état civil et de la déclaration ci-dessus, j'y persiste et n'ai rien à changer. à ajuouter ou à y retrancher.


Diebstahlanzeige
Vielen Dank!
martina1974
Austria
Local time: 01:35
nachdem ich die ..... durchgelesen habe
Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 42 Min. (2015-08-04 09:14:18 GMT)
--------------------------------------------------

Kleine Korrektur unter Einbeziehung des nachfolgenden Satzteils:

"Nachdem ich meine (im (Diebstahlsprotokoll) angegebenen Personendaten geprüft und die vorstehende Diebstahlsanzeige durchgelesen habe ....."

Der Anzeigende muss seine Personendaten auf Richtigkeit prüfen und das Protokoll durchlesen.
Der frz. AT ist eine merkwürdig verkürzte Form und sollte im Deutschen aufgelöst werden ;-)
Selected response from:

WMOhlert
Germany
Local time: 01:35
Grading comment
vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2nachdem ich die ..... durchgelesen habe
WMOhlert


Discussion entries: 2





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
nachdem ich die ..... durchgelesen habe


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 42 Min. (2015-08-04 09:14:18 GMT)
--------------------------------------------------

Kleine Korrektur unter Einbeziehung des nachfolgenden Satzteils:

"Nachdem ich meine (im (Diebstahlsprotokoll) angegebenen Personendaten geprüft und die vorstehende Diebstahlsanzeige durchgelesen habe ....."

Der Anzeigende muss seine Personendaten auf Richtigkeit prüfen und das Protokoll durchlesen.
Der frz. AT ist eine merkwürdig verkürzte Form und sollte im Deutschen aufgelöst werden ;-)

WMOhlert
Germany
Local time: 01:35
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lides
3 mins
  -> Herzlichen Dank Lides ;-)

agree  GiselaVigy: coucou oder "zur Kenntnis genommen habe"
53 mins
  -> Merci beaucoup ma chère, j'espère, que ca va bien ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search