solide et du liquide (phase)

German translation: integriertes Hüttenwerk

13:28 Feb 27, 2012
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Metallurgy / Casting / Fassaden
French term or phrase: solide et du liquide (phase)
Liebe KollegInnen,

wie kann man denn diese Bereiche der Stahlproduktion wiedergeben? Warm- und Kaltumformung, Heißphase und ??

DiV

Noe

xxx et xxx , dont les destins semblent liés, voient ainsi de nouveau leurs phases liquide remises en cause au nom de handicaps structurels dont l’évidence reste à démontrer après plusieurs années où leurs performances ont progressé et où leur viabilité économique a été une fois de plus démontrée et ce grâce à:

L’intégration du **chaud et du froid, du solide et du liquide***
Noe Tessmann
Local time: 19:10
German translation:integriertes Hüttenwerk
Explanation:
Zunächst muss man verstehen, was hier mit "phase liquide" gemeint ist: les hauts fourneaux et l'aciérie
http://www.revue-de-presse.be/2011/10/drame-social-arcelormi...

"In moderner Zeit wird Stahl zunehmend in integrierten Stahlwerken hergestellt, die die Roheisenherstellung, die Stahlproduktion und die Halbzeug-Fabrikation in einem Werk integrieren, um Transporte, Energie und damit Kosten zu sparen."
Wikipedia: Eintrag Stahlerzeugung und Eintrag integriertes Hüttenwerk

chaud et froid ... wäre dann etwa "Verhüttung und Walzen in einem
integrierten Hüttenwerk (oder spezifischer) integrierten Stahlwerk" (um das es in diesem Fall wohl geht?) .



--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2012-02-27 14:58:38 GMT)
--------------------------------------------------

Um es nochmal vereinfacht zu sagen: Chaud entspricht liquide (dt. in etwa Verhüttung einschl Gießen) und froid entspricht solide bzw. dem Walzen.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage21 Stunden (2012-03-01 10:29:22 GMT)
--------------------------------------------------

Nach den neuerlichen Diskussionseinträgen wird mir klar, dass ich mich doch zu knapp ausgedrückt habe und meine Antwort wohl schwer verständlich ist.

Also "phase liquide" ist der Bereich "Hochöfen und Stahlgießerei" was man auch als "Verhüttung und Guss" bezeichnen könnte.

Da der gesuchte Satz ja irgendwie griffig sein soll, könnte man z.B. schreiben:
" durch die Integration von Heiß und Kalt, Flüssig und Fest"

Es kommt ja hier sehr auf die Zielgruppe an.

Neutral (also für Zielgruppe ohne Vorwissen) wäre so etwas wie
"durch die Integration von Verhüttung und Walzwerk"
Selected response from:

Andrea Teltemann
Local time: 19:10
Grading comment
Dank allen Beiträgern, im Endeffekt läuft es wohl auf ein integriertes Hüttenwerk hinaus, ganz logisch ist die Aufzählung aber nicht
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3integriertes Hüttenwerk
Andrea Teltemann


Discussion entries: 10





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
integriertes Hüttenwerk


Explanation:
Zunächst muss man verstehen, was hier mit "phase liquide" gemeint ist: les hauts fourneaux et l'aciérie
http://www.revue-de-presse.be/2011/10/drame-social-arcelormi...

"In moderner Zeit wird Stahl zunehmend in integrierten Stahlwerken hergestellt, die die Roheisenherstellung, die Stahlproduktion und die Halbzeug-Fabrikation in einem Werk integrieren, um Transporte, Energie und damit Kosten zu sparen."
Wikipedia: Eintrag Stahlerzeugung und Eintrag integriertes Hüttenwerk

chaud et froid ... wäre dann etwa "Verhüttung und Walzen in einem
integrierten Hüttenwerk (oder spezifischer) integrierten Stahlwerk" (um das es in diesem Fall wohl geht?) .



--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2012-02-27 14:58:38 GMT)
--------------------------------------------------

Um es nochmal vereinfacht zu sagen: Chaud entspricht liquide (dt. in etwa Verhüttung einschl Gießen) und froid entspricht solide bzw. dem Walzen.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage21 Stunden (2012-03-01 10:29:22 GMT)
--------------------------------------------------

Nach den neuerlichen Diskussionseinträgen wird mir klar, dass ich mich doch zu knapp ausgedrückt habe und meine Antwort wohl schwer verständlich ist.

Also "phase liquide" ist der Bereich "Hochöfen und Stahlgießerei" was man auch als "Verhüttung und Guss" bezeichnen könnte.

Da der gesuchte Satz ja irgendwie griffig sein soll, könnte man z.B. schreiben:
" durch die Integration von Heiß und Kalt, Flüssig und Fest"

Es kommt ja hier sehr auf die Zielgruppe an.

Neutral (also für Zielgruppe ohne Vorwissen) wäre so etwas wie
"durch die Integration von Verhüttung und Walzwerk"

Andrea Teltemann
Local time: 19:10
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Dank allen Beiträgern, im Endeffekt läuft es wohl auf ein integriertes Hüttenwerk hinaus, ganz logisch ist die Aufzählung aber nicht
Notes to answerer
Asker: Danke darauf läuft's wohl hinaus, Zielgruppe sind die Betriebsratsmitglieder, also eigentlich Kenner der Materie

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search