menuiseries métalliques

German translation: Metallrahmen für Fenster und Türen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:menuiseries métalliques
German translation:Metallrahmen für Fenster und Türen
Entered by: Jutta Deichselberger

10:15 Mar 26, 2009
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Metallurgy / Casting / Marktbericht
French term or phrase: menuiseries métalliques
Les ateliers du travail des métaux liés à l'automobile, à la fabrication d'outils et instruments de précision et d'horlogerie sont soumis aux aléas de leurs clients. Les ***menuiseries métalliques*** sont liées en grande partie à la demande de logements. Enfin, le renouvellement croissant des métaux par des produits de substitution (plastiques etc…) est une menace constante qui impose la maitrise de technologies nouvelles (recherche d'alliages et de procédés de fonderie) et des besoins d'investissements.
ChristophS
Germany
Local time: 02:14
Metallrahmen für Fenster und Türen
Explanation:
sagt der Ernst:
menuiserie f métallique / Metallrahmen m für Fenster und Türen

und ich kenne menuiseries auch für Fenster und Türen!

Passt auch eigentlich in den Kontext, meine ich...

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-03-26 11:55:22 GMT)
--------------------------------------------------

...ich beziehe das auf die Fenster und Türen, weil im gleichen Satz steht ...sont liées en grande partie à la demande du logement, die Nachfrage bei Metallfenster- und Türrahmen hängt also von der Nachfrage im Wohnungsbau ab. Klingt für mich logisch...

--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2009-03-26 17:13:44 GMT)
--------------------------------------------------

Ich meine, Metallbau(betriebe) ist zu weit gefasst.
Ich denke, hier geht es wirklich nur um Betriebe, die Metalltüren und -fenster fertigen (wegen dem Kontext mit demande de logements). Vielleicht kannst du dich ja etwa so aus dem Schlamassel ziehen, wie ich oben vorgeschlagen habe, d.h., den Satz etwas freier übersetzen "die Nachfrage bei..." oder besser: Metalltüren und -fenster fertigende Betriebe...
Selected response from:

Jutta Deichselberger
Local time: 02:14
Grading comment
Vielen Dank
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Metallrahmen für Fenster und Türen
Jutta Deichselberger
4Metallbau
Rolf Kern
3Metallbaubetriebe
Andrea Jarmuschewski
3metal joinery work
liz askew
3 -1Bautischlerarbeiten
Jutta Amri
Summary of reference entries provided
liz askew

Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Metallbau


Explanation:
Steht auch im Ernst, noch vor "Metallrahmen..." und ist erst noch allgemeiner.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-03-26 11:53:28 GMT)
--------------------------------------------------

Oder aber "Metalltischlerei", steht ebenfalls im Ernst und ist die wörtliche Übersetzung von "menuiserie métallique".

Rolf Kern
Switzerland
Local time: 02:14
Native speaker of: German
PRO pts in category: 48
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Metallbaubetriebe


Explanation:
Je suis d'accord avec Jutta et les collègues pour dire que les "menuiseries" (qu'elles soit métalliques, PVC, aluminium ou bois) désignent souvent les portes et fenêtres. Mais dans le contexte donné, les "menuiseries métalliques" viennent juste après les "ateliers du travail des métaux", les deux sont "lié(e)s" à quelque chose... Donc je ne pense pas que l'idée des fenêtres colle ici. Il s'agirait plutôt des ateliers qui les fabriquent.

Andrea Jarmuschewski
France
Local time: 02:14
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Schtroumpf: Die Schwierigkeit besteht m.E. hier darin, dass man ja *nur* menuiserie hat, womit auch charpente métallique bereits ausgeschlossen sein müsste... Aber es geht um die Betriebe, klar. Z.B. Metallrahmenbau, ich weiß auch nichts ganz Tolles.
7 mins
  -> Ja, der Term ist im Deutschen nicht so griffig und umfasst mehr als im Frz... Metallrahmenbau ist m.E. aber auch nicht genug, denn z.B. Garagentore und Rollläden gehören auch dazu.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
metal joinery work


Explanation:
http://209.85.229.132/search?q=cache:bMRo8mkUZRwJ:www.master...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-03-26 13:26:54 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, it is into German!!

liz askew
United Kingdom
Local time: 01:14
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Schtroumpf: Vous avez d'ailleurs une option "Hide this answer" lorsqu'elle est manifestement hors sujet ;-)
22 hrs
  -> I don't have a problem here :-) so will leave it.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Bautischlerarbeiten


Explanation:
Laut CPV code (gemeinsames Vokabular für öffentliche Auftrage) sind menuiseries métalliques Schmiedewaren.

Menuiserie= Schreinerei, Tischlerei

http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=de&ihmlang=...

Im ersten Link nach
ID="1">45.42.1
suchen


http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=de&ihmlang=...


suchen


--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2009-03-26 14:12:07 GMT)
--------------------------------------------------

Links sind zu lang,

gib Bautischler und "menuiseries métalliques" bei google ein, dann kommen die Eur-lex Seiten

Jutta Amri
Germany
Local time: 02:14
Works in field
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Rolf Kern: Unter Bautischlerarbeiten versteht man automatisch Arbeiten in Hiolz, nicht Metall.
1 hr

neutral  Schtroumpf: Also, die Richtung Bautischler oder sogar eher Bauschlosser hatte ich auch schon mal angedacht. Aber leider keine ausreichend präzise Wendung gefunden, die sich mit "menuiserie métall." deckt.
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Metallrahmen für Fenster und Türen


Explanation:
sagt der Ernst:
menuiserie f métallique / Metallrahmen m für Fenster und Türen

und ich kenne menuiseries auch für Fenster und Türen!

Passt auch eigentlich in den Kontext, meine ich...

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-03-26 11:55:22 GMT)
--------------------------------------------------

...ich beziehe das auf die Fenster und Türen, weil im gleichen Satz steht ...sont liées en grande partie à la demande du logement, die Nachfrage bei Metallfenster- und Türrahmen hängt also von der Nachfrage im Wohnungsbau ab. Klingt für mich logisch...

--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2009-03-26 17:13:44 GMT)
--------------------------------------------------

Ich meine, Metallbau(betriebe) ist zu weit gefasst.
Ich denke, hier geht es wirklich nur um Betriebe, die Metalltüren und -fenster fertigen (wegen dem Kontext mit demande de logements). Vielleicht kannst du dich ja etwa so aus dem Schlamassel ziehen, wie ich oben vorgeschlagen habe, d.h., den Satz etwas freier übersetzen "die Nachfrage bei..." oder besser: Metalltüren und -fenster fertigende Betriebe...

Jutta Deichselberger
Local time: 02:14
Native speaker of: German
PRO pts in category: 16
Grading comment
Vielen Dank

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GiselaVigy: et bon appétit!
45 mins
  -> Danke Gisela:-)

agree  Marion Hallouet
1 hr
  -> Danke schön!

agree  Schtroumpf: Ist aber auch kein leicht zu übersetzender Begriff! Ist im Deutschen nie ganz so griffig wie im Frz.
1 hr
  -> Wie wahr...:-)) Dank' dir, Wiebke!

agree  Geneviève von Levetzow
13 hrs
  -> Hallo Geneviève und danke schön!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


7 mins
Reference

Reference information:
http://209.85.229.132/search?q=cache:W32Xi01gMbIJ:www.resear...

liz askew
United Kingdom
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
neutral  Rolf Kern: This is not German translation
1 hr
  -> Absolutely true, it is an English one!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search