12:28 Feb 4, 2009 |
French to German translations [PRO] Tech/Engineering - Metallurgy / Casting | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Artur Heinrich Belgium Local time: 16:57 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | Verarbeitungsabfälle |
| ||
4 | Verunreinigungsfaktor |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Verarbeitungsabfälle Explanation: >>> Angesichts hohen Verarbeitungsabfallvolumens ... -------------------------------------------------- Note added at 26 minutes (2009-02-04 12:54:35 GMT) -------------------------------------------------- >>>Angesichts des hohen Aufkommens an Verarbeitungsabfällen ... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Verunreinigungsfaktor Explanation: Also, das ist kein feststehender Begriff in der Gießerei - und da hier nicht bekannt ist, was das für ein "déchet" in welchem "Material" ist, würde ich neutral "Verunreinigung" wählen. Bei zusätzlichen Infos komm ich gern noch mal auf die Frage zurück :-) -------------------------------------------------- Note added at 2 Stunden (2009-02-04 14:31:30 GMT) -------------------------------------------------- Nach dem zu urteilen, was an Kontext vorliegt, würde ich hier "Ausschussquote" nehmen (t. de rebuts). Denn offenbar wird ein Teil der Produktion gar nicht verwendet, sondern verschrottet. T. de rebuts ist aber der normale, technisch zutreffendere Begriff. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.