ouverture de chantier

03:44 Oct 16, 2008
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Metallurgy / Casting / Sicherheit am Arbeitsplatz
French term or phrase: ouverture de chantier
Kontext: Broschüre mit dem Titel "Consignes générales de sécurité" des Unternehmens AAA

Der Terminus "ouverture de chantier" kommt sehr häufig vor, mal im Sinne einer Handlung, mal im Sinne eines Dokuments und auch in Zusammensetzungen (z.B. réunion d'ouverture de chantier).

Hier einige Beispiele:

Une ***ouverture de chantier*** doit être réalisée au préalable pour toute intervention effectuée par du personnel d’une entreprise extérieure (le contractant) sur le site de AAA.

Cette ***ouverture de chantier*** n’est valable qu’avec la participation et la signature d’un responsable AAA de la zone où le travail doit être réalisé.

***Ce document*** (Formulaire C) et ses annexes doivent avoir été communiqués à tous les intervenants, être présents, visibles en permanence sur le chantier, et accessibles à tous les intervenants.

Cette ***ouverture de chantier*** est destinée à faire une évaluation des risques du chantier concerné pour :

Définir :
• les risques apportés par les sociétés extérieures (contractants et sous-traitants)
• les risques spécifiques de AAA dans la zone de travail
• les risques lors des déplacements dans AAA
• les mesures générales de sécurité dans AAA
• les mesures de sécurité qui seront prises sur le chantier

Permettre :
de coordonner le chantier et de mettre en place les mesures particulières répondant aux risques définis ci-dessus.
Exemple : les documents des consignations des installations.

Contrôler : (avant, pendant et en fin de chantier)
• que la société contractante respecte bien la législation (sociale, RGPT, BET, etc.)
• respecte les procédures et consignations établies lors de ***l’ouverture de chantier***
• laisse le chantier propre après les travaux

Ecarter :
les sociétés contractantes (et sous-traitants) qui ne respectent pas la législation et les règles établies par AAA.

ouverture de chantier =
als Handlung: Baustelleneinrichtung?
als Dokument: Protokoll der Baustelleneinrichtung?
in obiger Zusammensetzung = Baustellenbegehung?

Danke für jede Hilfe!

Liebe Grüße,
Ulrike
Ulrike MacKay
Germany
Local time: 06:19


Summary of answers provided
3 +2Beginn der Bauarbeiten
Konrad Schultz
3 +1Baubeginn / Baubeginnerklärung
Andrea Jarmuschewski


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Beginn der Bauarbeiten


Explanation:
Das ist ein formaler Akt, wird auf einem Zettel dokumentiert (und mit diesem identifiziert) mit allen Unterschriften und wohl auch auf der Baustelle ausghängt, erfordert eventuell einen Auflauf von Leuten, Kontrolle durch Leute, ... Ich sehe da keine Probleme


    Reference: http://www.riviera-properties.fr/immobilienagentur-antheor/i...
Konrad Schultz
Local time: 06:19
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 2
Notes to answerer
Asker: Dankel, Konrad, vor allem für die Erklärung / Bestätigung, dass dies tatsächlich ein formaler Akt ist. Da ich jedoch keinen auf meinen Fall wirklich passenden Beleg für "Beginn der Bauarbeiten" finden konnte, habe ich mich entschlossen, möglichst nahe am Original zu bleiben und letztendlich "Baustelleneröffnung" geschrieben...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Artur Heinrich: K.I.S.S. (keep it short & simple)
1 hr
  -> Danke, Artur!

agree  Geneviève von Levetzow
16 hrs
  -> Danke, Geneviève!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Baubeginn / Baubeginnerklärung


Explanation:
Würde ich vorschlagen.

Andrea Jarmuschewski
France
Local time: 06:19
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Dankel, Andrea. Hört sich eigentlich ganz logisch an, aber ich habe einfach ein Problem damit, dass dieser Terminus mehr den Zeitpunkt als die Handlung betont. Ich habe mich letztlich entschlossen, möglichst nahe am Original zu bleiben und "Baustelleneröffnung" geschrieben...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  belitrix: Ich denke, man spricht hier eher von "Baubeginn". Kurz und schmerzlos - und noch kürzer als Artur (keep it short & simple) so richtig sagt! Baubeginnerklärung passt wohl eher "dans un contexte juridique"?
1 day 6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search