GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:30 Mar 11, 2007 |
French to German translations [PRO] Tech/Engineering - Metallurgy / Casting / Stahl | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Annette Scheulen Germany Local time: 23:14 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Metallteile/Stanzteile |
| ||
3 +1 | Rohkarosseriebaugruppe |
|
Metallteile/Stanzteile Explanation: Metallteile/Stanzteile |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Rohkarosseriebaugruppe Explanation: Wenn die nachfolgende Übersetzung von Peugeot/Citroën richtig ist, könnte es das heißen: FR: "Magnetto Eurostamp est un fournisseur européen d'emboutissage, qui fournit les pièces embouties et sous-ensembles ferrés pour la production des Peugeot 206 et une partie des pièces pour la Citroën Xsara Picasso." EN: "Magnetto Eurostamp is a European supplier of stamped parts and body-in-white subassemblies for the Peugeot 206 and a number of components for the Citroën Xsara Picasso." Reference: http://www.psa-peugeot-citroen.com/document/presse_dossier/p... Reference: http://www.psa-peugeot-citroen.com/document/presse_dossier/p... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.