This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to German translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals / Enceinte de préparation
French term or phrase:pot
Hallo Wochenendarbeiter(innen),
Es handelt sich um einen Text über Sicherheitszellen, in denen Radiopharmazeutika aufbereitet werden. Und diese sind in sogenannten "pots". Man hantiert daran mit den eingebauten Handschuhen. Jeder hat das sicher schon gesehen. Jetzt hätte ich gerne gewusst, wie die "pots" auf Deutsch heißen. Vielleicht weiß es ja jemand oder kann mir einen Link zeigen. Vielen Dank im Voraus!
Hier etwas Kontext: Un compartiment pot Il s’agit d’un tiroir pouvant contenir 1 **pot** de type IBA, 3A
Equipement : -Eclairage LED -2 lampes UV germicides de 5 watts. -2 prises de courant pilotées à partir du pupitre de commandes. -1 bouchon d’accès aux **pots**, blindé avec inter verrouillage. -1 porte d’accès aux sas de transfert, blindée avec inter verrouillage. -2 bouchons d’accès poubelle. -1 accès à l’activimètre Ø72mm pour le passage de la louche porte échantillon
Die pots sind also das, was im englischen Prospekt von Anne als "drum" bezeichnet wird? Dann passt ja "Trommel" perfekt! Ich werde also Trommel schreiben und der Kundin sagen, dass sie mir, falls es nicht stimmt, einen anderen Ausdruck nennen soll. Die glove box wird zum Beispiel laut einem anderen Freund, der am CERN arbeitet, auf Deutsch auch Glovebox genannt... Wir leben im Zeitalter der Globalisation. Stelle bitte deine Antwort wieder ein. Falls es nicht geht, modifiziere sie halt ein bisschen oder mach einen Schreibfehler, den du dann im Text korrigierst... Danke euch beiden nochmal herzlichst für eure Hilfe!
das habe ich auch nicht gesagt. In Deiner Fragestellung: die Zellen sind in pots, daran hantiert man mit Handschuhen. Dann beschreibst Du das Equipment, passt alles zu Trommel. Bei Deiner Antwort auf meine Einstellung hast Du plötzlich von Fläschchen geschrieben. Die sind aber in den pots. Also komme ich wieder zur Trommel zurück, die in der Tat in einer Art Einschub ist und herausgezogen werden kann. Beim Dolmetschen stand ich davor.
Wieso widerspreche ich mir? Ich habe dich ja nicht gebeten, deine Antwort zurückzuziehen, das hast du ja von dir aus gemacht. :-( Ich habe mittlerweile eine befreundete Ärztin gefragt (die hatte ich vor dem Wochenende nicht erreicht), und sie hat gemeint, diese Behälter hätten eigentlich keinen (genormten) Namen, ich solle irgendwas wie "Behälter", "Tiegel", etc. schreiben. Du meinst also, es wäre eine Trommel?
komme ich nach Lektüre Deiner Bemerkungen und Auch nach Anne zu meiner ursprünglichen Trommel zurück. Ich hatte das zurückgezogen, aber Du widersprichst Dir in Deiner Frage und der Erklärung
Über die E-Mail-Benachrichtigung konnte ich deinem Link folgen. :-) Teilweise habe ich auf meinen Bildern für die "pots" sogar Behälter, die aussehen wie jene, die sie in dem Prospekt "drums" nennen. Die dürften aber eimergroß sein, also ich glaube nicht, dass die da hineinpassen! Es gibt auch einen "lead pot" mit einem relativ dicken Bleimantel, der ist allerdings nicht auf meinen Bildern. Ich glaube, ich bleibe aber trotzdem in der Zwischenzeit bei "Behälter", das ist ziemlich allgemein. Falls der Kunde etwas Besseres hat, kann ich es ja ausbessern... Stell doch bitte deinen Vorschlag als Antwort ein, es kommt auf alle dem am nächsten, was ich nehmen werde!
Danke für deine Recherchen! Die Flacons sind es nicht, in diese werden die Präparate dann eingefüllt. Die werden an späterer Stelle erwähnt. Die "pots" sind die Behälter (bis jetzt habe ich einfach "Behälter" geschrieben), die in einem Fach weiter unten sind, bei Bedarf zur Arbeitsplatte angehoben werden, und daraus werden dann die Zutaten entnommen. Ich weiß nicht, ob man Transportbehälter sagen kann. Vielleicht sind es die wirklich, sofern man die Zutaten aus den selben Behältern entnimmt, in denen sie transportiert werden. Leider kann ich deinem Link nicht folgen (zu lang)... Danke für deine Hilfe und schönen Tag!
Nachdem "IBA" erwähnt wird: Im englischen IBA-Katalog ist "pot" ein Transportbehälter (http://www.iba-molecular.com/sites/default/files/ressources/... Kann das in deinem Text gemeint sein, oder geht es um die Medikamentenfläschen/Vials? (Aber dann wäre wahrscheinlich eher von "flacons" die Rede.)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.