09:30 Jan 15, 2021 |
French to German translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Temporärabdeckung / Dauerabdeckung |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
Temporärabdeckung / Dauerabdeckung Explanation: Oder, wenn Du es adjektivisch bevorzugst: zeitweise (oder zeitlich begrenzte) Abdeckung vs. permanente (oder dauerhafte) Abdeckung. Ich finde in solchen Fällen die Fähigkeit der Kompositabildung in der dt. Sprache oft die beste Möglichkeit. Aber ich kann Deine Textart und den syntaktischen Kontext nur erahnen. Daher ein Vorschlag. Bei "Bedeckung" denke ich als erstes an "Kopfbedeckung" - also Mütze, Kappe etc. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.