réalisations sur objectifs

German translation: Zielerreichung(sgrad)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:réalisations sur objectifs
German translation:Zielerreichung(sgrad)
Entered by: Gabriele Beckmann

07:54 Sep 16, 2014
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Management
French term or phrase: réalisations sur objectifs
Ich übersetze Vorlagen für die jährlichen Beurteilungsgespräche. Unter dem Punkt "Evaluation des réalisations sur objectifs" wird beurteilt, inwieweit die vereinbarten Ziele erreicht/die erwarteten Ergebnisse erzielt wurden (5 Rubriken: festgelegte Ziele/erwartete Ergebnisse/Horizon (?)/Zielerreichungsniveau/Wichtigste Arbeiten und erzielte Ergebnisse).

Da es um den Titel auf einer Registerkarte geht, muss ich einigermaßen kurz bleiben.
Bisher habe ich zwei Ideen:

Beurteilung der Leistungen (durchgeführten Arbeiten) im Vergleich zu den Zielen.

Wie würdet ihr das übersetzen?
Gabriele Beckmann
France
Local time: 23:53
Zielerreichungsgrad
Explanation:
... also "Beurteilung des Zielerreichungsgrades" für die gesamte Überschrift "Evaluation des réalisations sur objectifs".

Siehe z. B. http://wirtschaftslexikon.gabler.de/Definition/mitarbeiterbe...
"Zielorientierte Verfahren: Die Erreichung zuvor festgelegter Ziele wird beurteilt (Zielerreichungsgrad), dieses Verfahren gewinnt immer mehr an Bedeutung."

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2014-09-16 08:05:56 GMT)
--------------------------------------------------

oder "Zielerreichung: Soll-Ist-Vergleich".
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 23:53
Grading comment
Danke. siehe Diskussion
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Soll-Ist-Vergleich
BrigitteHilgner
4Zielerreichungsgrad
Steffen Walter
3Umsetzung(sgrad) der Zielvorgaben
Andrea Halbritter


Discussion entries: 1





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Soll-Ist-Vergleich


Explanation:
Ich weiß zwar nicht, was im Original steht, aber statt "Zielerreichungsniveau" würde ich eher "Zielerreichungsgrad" schreiben.

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 23:53
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: Da hatten wir uns wohl "überschnitten", und du warst ein ganz klein wenig schneller :-)
2 mins
  -> Danke schön, Steffen. An "Zielerreichungsgrad" als Überschrift hatte ich auch gedacht, aber ich vermute, dass das mit dem Unterpunkt "Zielerreichungsniveau" gemeint ist. Es fehlt der Originaltext, um das entscheiden zu können. :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Zielerreichungsgrad


Explanation:
... also "Beurteilung des Zielerreichungsgrades" für die gesamte Überschrift "Evaluation des réalisations sur objectifs".

Siehe z. B. http://wirtschaftslexikon.gabler.de/Definition/mitarbeiterbe...
"Zielorientierte Verfahren: Die Erreichung zuvor festgelegter Ziele wird beurteilt (Zielerreichungsgrad), dieses Verfahren gewinnt immer mehr an Bedeutung."

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2014-09-16 08:05:56 GMT)
--------------------------------------------------

oder "Zielerreichung: Soll-Ist-Vergleich".

Steffen Walter
Germany
Local time: 23:53
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 56
Grading comment
Danke. siehe Diskussion
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Umsetzung(sgrad) der Zielvorgaben


Explanation:
Eine andere Idee und in anderen Bereichen durchaus üblich...

Bsp.:

http://www.parlament.gv.at/PAKT/PR/JAHR_2014/PK0007/
http://www.beschaffung-aktuell.de/home/-/article/16537505/26...

Andrea Halbritter
France
Local time: 23:53
Native speaker of: German
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search