GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:30 Feb 5, 2019 |
French to German translations [PRO] Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Anne Schulz Germany Local time: 04:35 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | der Lacher |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
der Lacher Explanation: Vielleicht ist ein bisschen Zweideutigkeit zwischen lachend und lächerlich (ernst) nicht schlecht? (NB: Sagt der Absatz nicht, dass man ihn mit Fug und Recht hätte "Totengräber" heißen können, weil er nie lachte, aber stattdessen nannte man ihn spöttisch "Rirette"?) -------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2019-02-05 17:52:40 GMT) -------------------------------------------------- Vielleicht stellt sich im Verlauf des Textes ja noch heraus, ob dieser Spitzname eine Funktion für den Plot oder den Namensträger hat (und ggf. welche das ist); das würde Übersetzungsvorschläge erleichtern. Und "Lacher" lässt sich bei Bedarf natürlich auch noch passend abwandeln, zu "Lachnie", "Lach-mich-schlapp", "Lach-matt" oder was auch immer. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.