galvaniser les troupes

German translation: die Kampfmoral der Truppe(n) erhöhen (u. a.)

16:14 Feb 20, 2017
French to German translations [PRO]
Art/Literary - History
French term or phrase: galvaniser les troupes
Kontext: Geschichte der Marseillaise

À l’étranger apparaissent d’abord les traductions directes, littérales, suscitées soit par des révolutionnaires locaux, soit par des ennemis de la Révolution intrigués, curieux, cherchant à percer le secret de cet hymne guerrier si efficace pour ***galvaniser les troupes*** : découvrir son secret, tout comme un siècle plus tard chercher à percer le secret du canon de 75 ou de 120.

Avec le premier Empire, c’est le Veillons au salut de l’Empire, chant de liberté composé en 1792 contre le despotisme et les tyrans. Alors, on le joue mais on n’en chante pas ses dangereuses paroles : « Liberté, liberté, que ce nom sacré nous rallie… » proclame son refrain et il s’agit de l’empire de la liberté. On y ajoute différentes marches militaires comme la Marche de la garde consulaire à la bataille de Marengo. La Marseillaise revient cependant spontanément dans la bataille quand il faut ***galvaniser les troupes*** aux moments difficiles comme la retraite de Russie, la campagne de France ou Waterloo.

Wie findet ihr:
a) die Truppen begeistern?
b) die Truppen mitreißen?
c) die Truppen zusammenschweißen?
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 16:58
German translation:die Kampfmoral der Truppe(n) erhöhen (u. a.)
Explanation:
Fällt mir spontan ein, siehe

http://www.faz.net/aktuell/feuilleton/buecher/rezensionen/sa...
https://de.sputniknews.com/politik/20150604302628551/
http://www.china-reisefuehrer.com/kampfmoral-und-qigong.html
(Links für "die Kampfmoral der Truppe erhöhen")

Ansonsten vielleicht auch "die Kampfbereitschaft der Truppe erhöhen" oder "zu einer Kampfkraftsteigerung führen":
http://www.wissenschaft-und-frieden.de/seite.php?artikelID=0...

Vorschlag 1 finde ich jedoch besser.
Selected response from:

Andrea Halbritter
France
Local time: 23:58
Grading comment
Danke an alle! Ich hab mich nun dazu entschieden, an verschiedenen Stellen unterschiedliche Formulierungen zu verwenden, damit es nicht zu monoton wird:

- die Kampfmoral der Truppe steigern
- die Truppen anfeuern
- die Truppen begeistern
- die Truppen mitreißen
- die Demonstranten gegen die Unterdrücker einzuschwören (galvaniser des manifestants contre les oppresseurs)

Tut mir sehr Leid, dass ich die Punkte nicht aufteilen kann, eigentlich hättet ihr beide die Punkte verdient!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2die Truppen anfeuern
Expertlang
4die Kampfmoral der Truppe(n) erhöhen (u. a.)
Andrea Halbritter


Discussion entries: 2





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
die Truppen anfeuern


Explanation:
wäre mein Vorschlag


Expertlang
Local time: 23:58
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GiselaVigy
29 mins
  -> danke

agree  Renate Radziwill-Rall
1 hr
  -> danke

neutral  BrigitteHilgner: Im Zusammenhang mit Truppen finde ich den Begriff "anfeuern" unpassend - den Ausdruck kann man bei einem sportlichen Ereignis verwenden.
1 day 37 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
die Kampfmoral der Truppe(n) erhöhen (u. a.)


Explanation:
Fällt mir spontan ein, siehe

http://www.faz.net/aktuell/feuilleton/buecher/rezensionen/sa...
https://de.sputniknews.com/politik/20150604302628551/
http://www.china-reisefuehrer.com/kampfmoral-und-qigong.html
(Links für "die Kampfmoral der Truppe erhöhen")

Ansonsten vielleicht auch "die Kampfbereitschaft der Truppe erhöhen" oder "zu einer Kampfkraftsteigerung führen":
http://www.wissenschaft-und-frieden.de/seite.php?artikelID=0...

Vorschlag 1 finde ich jedoch besser.

Andrea Halbritter
France
Local time: 23:58
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 24
Grading comment
Danke an alle! Ich hab mich nun dazu entschieden, an verschiedenen Stellen unterschiedliche Formulierungen zu verwenden, damit es nicht zu monoton wird:

- die Kampfmoral der Truppe steigern
- die Truppen anfeuern
- die Truppen begeistern
- die Truppen mitreißen
- die Demonstranten gegen die Unterdrücker einzuschwören (galvaniser des manifestants contre les oppresseurs)

Tut mir sehr Leid, dass ich die Punkte nicht aufteilen kann, eigentlich hättet ihr beide die Punkte verdient!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search