Satzverständnis

German translation: l'action et la pratique de disposer avec ordre = die/das praxisorientierte Anordnung/Anordnen

08:44 Oct 26, 2019
French to German translations [PRO]
Government / Politics / Raumplanung
French term or phrase: Satzverständnis
Bei der folgenden Definitin des Begriffs Raumplanung von P. Merlin et al. bin ich mir unsicher, wie ich «l'action et la pratique» übersetzen soll:

L'aménagement du territoire se définit comme « l'action et la pratique de disposer avec ordre, à travers l'espace d'un pays et dans une vision prospective, les hommes et leurs activités, les équipements et les moyens de communication qu'ils peuvent utiliser, en prenant en compte les contraintes naturelles, humaines et économiques, voire stratégiques ».

Es gibt einen Eintrag dazu im «GLOSSAIRE MULTILINGUE DE LA GESTION DU RISQUE pour usagers francophones», aber dieser ist keine wörtliche Übersetzung, sondern einfach eine dt. Definition von Landschaftsplanung, die m.E. nicht wirklich dem franz. Wortlaut entspricht.

Hier also mein Versuch:

Raumplanung wird definiert als Praxis, mit der für Menschen und ihre Tätigkeiten bestimmte Bereiche ebenso wie Einrichtungen und Kommunikationsmittel, die von ihnen genutzt werden können, unter Berücksichtigung der natürlichen, menschlichen, ökonomischen und strategischen Zwänge auf vorauschauende Weise innerhalb des Territoriums eines Landes geplant werden.

Was meinen meine Kolleginnen und Kollegen dazu? Vielen Dank für eure Hilfe!
ibz
Local time: 23:04
German translation:l'action et la pratique de disposer avec ordre = die/das praxisorientierte Anordnung/Anordnen
Explanation:


Hallo ibz,


ich finde Ihren Satz sehr schön, nur glaube ich, das der französische Satz auf dieses Skelett reduzierbar ist:


"l'action et la pratique de disposer avec ordre [...] les hommes et leurs activités, les équipements et les moyens de communication"


Also "disposer qc." ist hier transitiv, "etwas anordnen":
"disposer les hommes et leurs activités, etc." =
"das Anordnen von Menschen und deren Tätigkeiten, usw."


Die von Ihnen vorgeschlagene passive Konstruktion mit "geplant werden", ganz zum Schluss, und ohne das transitive Verb "anordnen" (oder auch "organisieren/gestalten"), passt, glaube ich, irgendwie nicht ganz. Aber sonst ist Ihr Satz natürlich sehr schön! :)


"Praxisorientiert", von giselavigy, ist hier wirklich die beste Lösung! Nur ist es schwierig, nach "praxisorientiertes Vorgehen" noch ein weiteres Verb ("anordnen") hineinzubauen, was dann den Satz eventuell sehr umständlich machen würde.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-10-26 10:39:57 GMT)
--------------------------------------------------

"L'action et la pratique" kann man wohl nicht unelegant mit "die Aktion/Anwendung und Praxis" übersetzen, und wäre wörtlich auf Deutsch am ehesten "die angewandte Praxis/praktische Anwendung". Nur wäre hier die Genitivkonstruktion "die praktische Anwendung/angewandte Praxis des Anordnens/der Anordnung von..." wirklich sehr schwerfällig!

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-10-26 11:24:34 GMT)
--------------------------------------------------

Man könnte "avec ordre" noch mit "strukturiert" ergänzen, wobei das Konzept "ordre" ja in der Handlung des "Anordnens" schon enthalten ist. "Anordnung" versteht sich demnach ohnehin als "strukturierte Anordnung", aber man könnte es natürlich trotzdem hinzufügen.


"l'action et la pratique de disposer avec ordre" =
"die/das praxisorientierte, strukturierte Anordnung/Anordnen"
Selected response from:

Michael Confais (X)
Germany
Local time: 23:04
Grading comment
Vielen Dank für die Hilfe, vor allem auch in der Diskussion!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3l'action et la pratique de disposer avec ordre = die/das praxisorientierte Anordnung/Anordnen
Michael Confais (X)


Discussion entries: 7





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
l'action et la pratique de disposer avec ordre = die/das praxisorientierte Anordnung/Anordnen


Explanation:


Hallo ibz,


ich finde Ihren Satz sehr schön, nur glaube ich, das der französische Satz auf dieses Skelett reduzierbar ist:


"l'action et la pratique de disposer avec ordre [...] les hommes et leurs activités, les équipements et les moyens de communication"


Also "disposer qc." ist hier transitiv, "etwas anordnen":
"disposer les hommes et leurs activités, etc." =
"das Anordnen von Menschen und deren Tätigkeiten, usw."


Die von Ihnen vorgeschlagene passive Konstruktion mit "geplant werden", ganz zum Schluss, und ohne das transitive Verb "anordnen" (oder auch "organisieren/gestalten"), passt, glaube ich, irgendwie nicht ganz. Aber sonst ist Ihr Satz natürlich sehr schön! :)


"Praxisorientiert", von giselavigy, ist hier wirklich die beste Lösung! Nur ist es schwierig, nach "praxisorientiertes Vorgehen" noch ein weiteres Verb ("anordnen") hineinzubauen, was dann den Satz eventuell sehr umständlich machen würde.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-10-26 10:39:57 GMT)
--------------------------------------------------

"L'action et la pratique" kann man wohl nicht unelegant mit "die Aktion/Anwendung und Praxis" übersetzen, und wäre wörtlich auf Deutsch am ehesten "die angewandte Praxis/praktische Anwendung". Nur wäre hier die Genitivkonstruktion "die praktische Anwendung/angewandte Praxis des Anordnens/der Anordnung von..." wirklich sehr schwerfällig!

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-10-26 11:24:34 GMT)
--------------------------------------------------

Man könnte "avec ordre" noch mit "strukturiert" ergänzen, wobei das Konzept "ordre" ja in der Handlung des "Anordnens" schon enthalten ist. "Anordnung" versteht sich demnach ohnehin als "strukturierte Anordnung", aber man könnte es natürlich trotzdem hinzufügen.


"l'action et la pratique de disposer avec ordre" =
"die/das praxisorientierte, strukturierte Anordnung/Anordnen"


Michael Confais (X)
Germany
Local time: 23:04
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank für die Hilfe, vor allem auch in der Diskussion!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search