08:44 Oct 26, 2019 |
French to German translations [PRO] Government / Politics / Raumplanung | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Michael Confais (X) Germany Local time: 23:04 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | l'action et la pratique de disposer avec ordre = die/das praxisorientierte Anordnung/Anordnen |
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
l'action et la pratique de disposer avec ordre = die/das praxisorientierte Anordnung/Anordnen Explanation: Hallo ibz, ich finde Ihren Satz sehr schön, nur glaube ich, das der französische Satz auf dieses Skelett reduzierbar ist: "l'action et la pratique de disposer avec ordre [...] les hommes et leurs activités, les équipements et les moyens de communication" Also "disposer qc." ist hier transitiv, "etwas anordnen": "disposer les hommes et leurs activités, etc." = "das Anordnen von Menschen und deren Tätigkeiten, usw." Die von Ihnen vorgeschlagene passive Konstruktion mit "geplant werden", ganz zum Schluss, und ohne das transitive Verb "anordnen" (oder auch "organisieren/gestalten"), passt, glaube ich, irgendwie nicht ganz. Aber sonst ist Ihr Satz natürlich sehr schön! :) "Praxisorientiert", von giselavigy, ist hier wirklich die beste Lösung! Nur ist es schwierig, nach "praxisorientiertes Vorgehen" noch ein weiteres Verb ("anordnen") hineinzubauen, was dann den Satz eventuell sehr umständlich machen würde. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2019-10-26 10:39:57 GMT) -------------------------------------------------- "L'action et la pratique" kann man wohl nicht unelegant mit "die Aktion/Anwendung und Praxis" übersetzen, und wäre wörtlich auf Deutsch am ehesten "die angewandte Praxis/praktische Anwendung". Nur wäre hier die Genitivkonstruktion "die praktische Anwendung/angewandte Praxis des Anordnens/der Anordnung von..." wirklich sehr schwerfällig! -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2019-10-26 11:24:34 GMT) -------------------------------------------------- Man könnte "avec ordre" noch mit "strukturiert" ergänzen, wobei das Konzept "ordre" ja in der Handlung des "Anordnens" schon enthalten ist. "Anordnung" versteht sich demnach ohnehin als "strukturierte Anordnung", aber man könnte es natürlich trotzdem hinzufügen. "l'action et la pratique de disposer avec ordre" = "die/das praxisorientierte, strukturierte Anordnung/Anordnen" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.