Hilfe mit Satz

German translation: Bei einigen E-Mail-Diensten wird diese vom Spam-Filter abgefangen.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Il se peut qu’il arrive dans vos courriers indésirables, cela se produit quelquefois avec certaines messageries
German translation:Bei einigen E-Mail-Diensten wird diese vom Spam-Filter abgefangen.
Entered by: Jutta Deichselberger

13:30 Feb 19, 2010
French to German translations [PRO]
Esoteric practices
French term or phrase: Hilfe mit Satz
Je viens de vous adresser un mail de confirmation à l’adresse que vous m’avez indiquée.
***Il se peut qu’il arrive dans vos courriers indésirables, cela se produit quelquefois avec certaines messageries.***

Pour éviter ce désagrément, ajoutez simplement mon adresse à vos contacts: ...


Kinderleicht, ich weiß....
Aber meinem gepeinigten Hirn wollen leider bloß flapsige, umgangssprachliche Formulierungen dafür einfallen...

Vielen Dank für eine "ordentliche" Formulierung:-))
Jutta
Jutta Deichselberger
Local time: 22:38
siehe unten
Explanation:
Bei einigen E-Mail-Diensten wird diese als Spam angesehen/eingeordnet/landet diese im Spam-Ordner

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2010-02-19 14:08:14 GMT)
--------------------------------------------------

landen könnte schon zu umgangssprachlich sein, dann nimm doch so was "gelangt in den Spam-Ordner" oder "wird als Spam angesehen" . Viel Spaß noch beim Übersetzen!:)
Selected response from:

Natalie D
Germany
Local time: 22:38
Grading comment
Perfekt! Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +8siehe unten
Natalie D


Discussion entries: 5





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +8
siehe unten


Explanation:
Bei einigen E-Mail-Diensten wird diese als Spam angesehen/eingeordnet/landet diese im Spam-Ordner

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2010-02-19 14:08:14 GMT)
--------------------------------------------------

landen könnte schon zu umgangssprachlich sein, dann nimm doch so was "gelangt in den Spam-Ordner" oder "wird als Spam angesehen" . Viel Spaß noch beim Übersetzen!:)

Natalie D
Germany
Local time: 22:38
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Grading comment
Perfekt! Danke!
Notes to answerer
Asker: Ah, mein Kopf hat immer nur Provider ausgespuckt... "landet diese im Spam-Ordner" ist sicherlich am Geläufigsten (das war auch meine Idee), aber klingt das nicht zu flapsig...??


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sabine Schlottky: auch: werden vom Spamfilter abgefangen
15 mins
  -> Danke, Sabine:)

agree  Nadine Kahn: 'landen' finde ich nicht zu flapsig. Es heißt ja doch auch ankommen.
16 mins
  -> Danke, Nadine:) (mit dem "landet" stimme ich dir zu)

agree  Schtroumpf: Schön!
31 mins
  -> Danke, W!:)

agree  GiselaVigy
37 mins
  -> Danke, Gisela:)

agree  M-G
39 mins
  -> Danke!:)

agree  Anja C.
4 hrs
  -> Danke, Anja:)

agree  Geneviève von Levetzow
10 hrs
  -> Danke, Geneviève!:)

agree  Artur Heinrich
1 day 22 hrs
  -> Danke, Artur!:)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search