masse de contrôle vs. masse définitive

German translation: Testmasse / endgültige Masse

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:masse de contrôle vs. masse définitive
German translation:Testmasse / endgültige Masse
Entered by: Doris Wolf

08:20 Oct 1, 2019
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Energy / Power Generation / Heizkraftwerk
French term or phrase: masse de contrôle vs. masse définitive
Hallo,

der oben genannte Begriff ist mir nicht ganz klar. Prüfgewicht vs. endgültiges Gewicht? Danke im Voraus!

Nous allons procédér à l'arrêt de la centrale biomasse (...) dans le but de nettoyer les aubes du ventilateur de tirage.
(...)
Cette opération nécessitera au minimum 2 arrêts supplémentaires (...) pour pose de la masse test, contrôle, et pose de la masse définitive.
Nous sommes contraints de faire de la sorte car nous ne pouvons pas faire tourner le ventilateur de tirage à 100 % hors charge (sécurité liée au risque d'aspiration du lit de sable).

Zum Kontext: Das Problem des Biomassekraftwerkes ist unter anderem, dass sich ungewöhnlich viel Staub auf dem Gebläse ablagert.
Doris Wolf
Germany
Testmasse / endgültige Masse
Explanation:
Dem Kontext nach zu urteilen sind diese Massen ja selbst Chargen, d.h. Gärmassen, die als Energieträger zugeführt werden.

"Die notwendige Gärmasse besteht aus Rohstoffen, die in jedem landwirtschaftlichen Betrieb vorhanden sind oder produziert werden können (Flüssig- oder Festmist und nachwachsende Rohstoffe)."

Beim Testen muss lt. obiger Erkläraung ebenfalls eine Gärmasse vorhanden sein, damit der Sand nicht angesaugt wird. Wahrscheinlich aber eine definierte Gärmasse, die nicht zu viel Staub erzeugt.
Selected response from:

Schtroumpf
Local time: 16:15
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Testmasse / endgültige Masse
Schtroumpf
4 -1Prüfmenge vs. Sollmenge
Johannes Gleim


Discussion entries: 10





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Testmasse / endgültige Masse


Explanation:
Dem Kontext nach zu urteilen sind diese Massen ja selbst Chargen, d.h. Gärmassen, die als Energieträger zugeführt werden.

"Die notwendige Gärmasse besteht aus Rohstoffen, die in jedem landwirtschaftlichen Betrieb vorhanden sind oder produziert werden können (Flüssig- oder Festmist und nachwachsende Rohstoffe)."

Beim Testen muss lt. obiger Erkläraung ebenfalls eine Gärmasse vorhanden sein, damit der Sand nicht angesaugt wird. Wahrscheinlich aber eine definierte Gärmasse, die nicht zu viel Staub erzeugt.


    https://www.seiler-gmbh.com/de/biogasanlagen
Schtroumpf
Local time: 16:15
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 60
Grading comment
Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GiselaVigy: Könntest Du die Begriffe als Antwort eingeben ?//Oh, entschuldige bitte, Wiebke, ich bin nicht ganz da:
3 hrs
  -> Grüß dich Gisela! Alles gut, und vielen Dank!

agree  Kim Metzger: https://www.seiler-gmbh.com/de/biogasanlagen
9 hrs
  -> Herzlichen Dank, Kim! :-)

neutral  Johannes Gleim: Bitte prüfen: "masse de contrôle" ist nicht vorhanden. Es heißt: "pose de la masse test, contrôle, et pose de la masse définitive". "contrôle" ist keine Masse, sondern heißt wörtlich "kontrolieren"// das ja, aber endgültige Masse ist fragwürdig.
1 day 3 hrs
  -> Ach, aber masse de test steht doch im Text drin, oder nicht?

agree  Jutta Deichselberger: Ja, sehe ich auch so, masse test und masse définitive, die Kontrolle findet dazwischen statt
1 day 7 hrs
  -> Wir sind uns einig! Danke, Jutta!
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
masse test vs. masse définitive
Prüfmenge vs. Sollmenge


Explanation:
Bitte den Satz genau lesen! Es heißt nicht "pose de la masse test, pose de masse de contrôle, et pose de la masse définitive" sondern "pose de la masse test, contrôle, et pose de la masse définitive". Außerdem geht es nicht um eine Gäranlage zum Erzeugen brennbarer Gase, sondern um ein Biomassen-Heizkraftwerk, das Biomasse verbrennt.

Jetzt im Kontext: Es soll geprüft werden, wie hoch der Durchsatz sein darf, ohne dass der verschmutzte Bodensatz und Sand mit angesaugt wird und sich auf dem Gebläse (meiner Ansicht nach aber vor allem im Gebläse) ablagert, den Durchsatz verringert und sogar verstopfen kann. Dazu werden mehrere Versuchsreihen mit unterschiedlichen Durchsatzmengen gefahren und das Gebläse (und die Rohrleitungen) auf eventuelle Ablagerungen und Anhaftungen hin kontrolliert und diese gemessen. Dann wird aus den Ergebnissen unter Berücksichtigung einer Sicherheitsmarge die Sollmenge bestimmt und als Nennwert festgelegt.

Wir haben hier also zwei Mengen, die Prüfmenge (masse test) und die Sollmenge (masse définitive). Eine "masse de contrôle" kommt hier nicht vor. Deshalb ist auch der gefragte Begriff zu korrigieren.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2019-10-01 20:13:45 GMT)
--------------------------------------------------

Wir reden hier von Gebläsen. Gebläse erzeugen immer einen Druckunterschied, ergo Druckluft.

Ein Ventilator (von lat. ventilare „Wind erzeugen“, „Kühlung zufächeln“) ist eine fremd angetriebene Strömungsmaschine, also eine Arbeitsmaschine, die ein gasförmiges Medium fördert. Dazu hat er ein axial oder radial durchströmtes Laufrad, das meist in einem Gehäuse rotiert. Zwischen Ansaug- und Druckseite wird ein Druckverhältnis zwischen 1 und 1,3 erzielt (Kleinventilatoren bis 1,03). Strömungsmaschinen, die ein Druckverhältnis größer 1,3 erreichen, heißen Verdichter. Im technischen Sprachgebrauch sollen laut Norm die Begriffe Gebläse und Lüfter nicht mehr verwendet werden.
:
Technische Feuerungen haben meist ein Gebläse, die die Verbrennungsluft zu den Brennern oder direkt in den Feuerraum fördern. 
https://de.m.wikipedia.org/wiki/Ventilator

Und Verdichter nennt man auch "Kompressor".

Johannes Gleim
Local time: 16:15
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 115

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Schtroumpf: Verwechslung zwischen "masse définitive" und "masse de consigne/théorique/...". Diese letzteren Begriffe bezeichnen typischerweise den Vorsatz "Soll-".
15 hrs
  -> Richtig - Kann aber nichts anderes sein. Es kommt auf den Sinn an, nicht Fehler im QT. Doris wollte auch "masse de contrôle" übersetzt haben, dies stand überhaupt nicht im Text und war auch nicht gemeint. Das hätte ich gerne bestätigt.

disagree  Herbie: mit Schtroumpf: "définitive " = tatsächliche ,, also "Istmenge" - praktisch das Gegenteil von "Soll..."!
16 hrs
  -> Bitte nicht schon wieder sich an den Quelltext klammern, der führt hier irre. Für ene Istmenge braucht man nicht mehrere Prüfmengen. Und "definitiv" ist eine Istmenge auch nicht, sondern variabel. Ziemlich unlogisch.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search