This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to German translations [PRO] Tech/Engineering - Energy / Power Generation / Heizkraftwerk
French term or phrase:masse de contrôle vs. masse définitive
Hallo,
der oben genannte Begriff ist mir nicht ganz klar. Prüfgewicht vs. endgültiges Gewicht? Danke im Voraus!
Nous allons procédér à l'arrêt de la centrale biomasse (...) dans le but de nettoyer les aubes du ventilateur de tirage. (...) Cette opération nécessitera au minimum 2 arrêts supplémentaires (...) pour pose de la masse test, contrôle, et pose de la masse définitive. Nous sommes contraints de faire de la sorte car nous ne pouvons pas faire tourner le ventilateur de tirage à 100 % hors charge (sécurité liée au risque d'aspiration du lit de sable).
Zum Kontext: Das Problem des Biomassekraftwerkes ist unter anderem, dass sich ungewöhnlich viel Staub auf dem Gebläse ablagert.
Explanation: Dem Kontext nach zu urteilen sind diese Massen ja selbst Chargen, d.h. Gärmassen, die als Energieträger zugeführt werden.
"Die notwendige Gärmasse besteht aus Rohstoffen, die in jedem landwirtschaftlichen Betrieb vorhanden sind oder produziert werden können (Flüssig- oder Festmist und nachwachsende Rohstoffe)."
Beim Testen muss lt. obiger Erkläraung ebenfalls eine Gärmasse vorhanden sein, damit der Sand nicht angesaugt wird. Wahrscheinlich aber eine definierte Gärmasse, die nicht zu viel Staub erzeugt.
Denglisch ist einem Übersetzer nicht angemessen. Entweder "Prüfmasse", "masse d'essais" oder "test mass". Entweder Deutsch, Französisch oder Englisch, aber bitte keinen Sprachen-Mischmasch!
Aber immer noch besser als "endgültige Masse". Massen können nicht verringert, vernichtet, vergrößert oder erzeugt werden, sondern nur umgewandelt werden. Deshalb kann eine Masse weder vorläufig noch endgültig sein. "définitiv" ist daher anders zu verstehen.
Hierzu braucht man keine Telepathie, sondern nur die Kenntnis bestimmter Grundprinzipien für Betrieb, Wirtschaftlichkeit und Sicherheit, die sich in den meisten technischen Bereichen in ähnlicher, dem Gegenstand angepasster Form wiederholen, die man auch im Bauwesen finden kann, und logisches Denken. Hier dürften die Methoden der Qualitätssicherung und Versuchsplanung Anwendung finden. Daher auch mein Rückgriff auf deren Terminologie.
Neeee Johannes, DEN Bären lasse ich mir nicht aufbinden, dass Sie kraft ihrer "Erfahrung" telepathisch wissen, was Doris' Kunde und der Gutachter alles unternommen haben. Wenn es zu viel Staub gibt, ist es obendrein nicht "logisch", die Menge zu variieren, sondern eher die Zusammensetzung. Wenn Sie von einer selbst erfundenen Hypothese ausgehen, lässt sich daraus natürlich ein "Beweis" konstruieren, es ginge um Sollmengen... aber die Argumentation ist komplett abstrus.
Nein, ich habe damit nur Wiebkes Antwort bestätigt, aus der die Übersetzung von masse test und masse définitive hervorging und schon von daher völlig klar war, wie contrôle zu verstehen ist... Die Frage war falsch gestellt, aber Wiebke hat sie dennoch richtig beantwortet, ohne zu betonen, dass die Frage falsch gestellt war...
Gehört der Kommentar "Ja, sehe ich auch so, masse test und masse définitive, die Kontrolle findet dazwischen statt" nicht woanders hin? Schließlich habe ich als erster darauf hingewiesen.
Aus meiner industriellen Erfahrung, Kenntnis industrieller Abläufe und logischen Schlussfolgerungen. Nicht zuletzt aus meiner Tätigkeit, unter anderem im Qualitätswein und der Kalibrierung von Anlagen und Geräten, Versuchs- und Prüfabläufen.
Deswegen vermeide ich auch Anglizismen wie "Test" und speziell deren Kombination mit deutschen Begriffen. Denglisch ist in diesen Fachbereichen absolut unüblich.
Woher nehmen Sie diese Behauptung? "Dazu werden mehrere Versuchsreihen mit unterschiedlichen Durchsatzmengen gefahren und das Gebläse (und die Rohrleitungen) auf eventuelle Ablagerungen und Anhaftungen hin kontrolliert und diese gemessen. Dann wird aus den Ergebnissen unter Berücksichtigung einer Sicherheitsmarge die Sollmenge bestimmt und als Nennwert festgelegt." Haben Sie vielleicht das Protokoll, das Doris übersetzt? Oder waren Sie beim Gutachten anwesend?? Ich sehe diese Information nirgends.
Die Frage ist falsch gestellt, es wird nicht "masse de contrôle" mit "masse définitive" verglichen, sondern "masse test" mit "masse définitive", also "Prüfmasse" (im Kontext die Prüfmenge) mit der "definitiven Masse", also dem Sollwert. "definitive Masse" würde ich aber nicht sagen, wenn es um einen Luftstrom geht, der die Biomasse fördert.
Explanation: Dem Kontext nach zu urteilen sind diese Massen ja selbst Chargen, d.h. Gärmassen, die als Energieträger zugeführt werden.
"Die notwendige Gärmasse besteht aus Rohstoffen, die in jedem landwirtschaftlichen Betrieb vorhanden sind oder produziert werden können (Flüssig- oder Festmist und nachwachsende Rohstoffe)."
Beim Testen muss lt. obiger Erkläraung ebenfalls eine Gärmasse vorhanden sein, damit der Sand nicht angesaugt wird. Wahrscheinlich aber eine definierte Gärmasse, die nicht zu viel Staub erzeugt.
https://www.seiler-gmbh.com/de/biogasanlagen
Schtroumpf Local time: 16:15 Native speaker of: German PRO pts in category: 60