This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
handelt es sich bei dem secret um einen "clé secrète de redirection portail", und es ist an dem Satz nichts falsch. Dann mach ich die Frage jetzt mal zu. Herzlichen Dank an alle.
Ich hatte ohnehin vor, das Büro zu bitten, ein paar Fragen an den Kunden weiterzuleiten. Es ist aber Gott sei Dank wirklich nicht der ganze Text so, nur ein paar wenige äußerst seltsame Passagen... Vielen Dank und schönen Abend!!
Ein 'secret' kann zum Beispiel ein geheimer Schlüssel sein, aber auch eine versteckte Kombination aus Frage/Antwort ... Jutta, ich würde mir wirklich überlegen, Rücksprache mit dem Kunden zu halten. Es ist eine Sache, eine falsche Einschätzung gemacht zu haben und eine Übersetzung anzunehmen, mit deren Thematik man (noch) nicht vertraut ist, aber eine andere, einen Text zu erhalten, dessen sprachliche Qualität derart ... sagen wird einmal vorsichtig „eigenwillig“ ist, dass er kaum verständlich ist. Überhaupt ist die Übersetzung von Software ja an sich schon nicht einfach. Selbst nach vielen Jahren von Softwareübersetzung muss ich mich immer wieder in die Thematik meiner Texte einlesen, selbst wenn diese relativ kurz sind.
@VJC: Bis dato hatte ich gedacht, dass deine Beiträge ironisch gemeint sind. Anscheinend sind sie das nicht. Ich stimme opolt uneingeschränkt zu und möchte noch anfügen, dass gerade Gedankengänge wie 'Il n'est pas difficile de faire mieux que l'anglais' äußerst gefährlich und zumindest meiner Berufsethik absolut nicht entsprechen. Richtig übersetzen kann nur, wer den Inhalt versteht. Alles andere zählt - zumindest für mich - als Glückstreffer.
... se rendre malade :-], mais il est fort recommendable qu'on nous donne les informations nécessaires ... il est assez facile de fabriquer quelques screenshots, dans notre cas, traduction impossible sans l'aide qui doit venir du client/de l'agence, pas nécessairement des collègues :-]
Hier geht ja alles durcheinander - "Secret de redirection portail" = Französisch, aber mit [meiner Ansicht nach] falscher Wortstellung, "Portal redirection secret" = Englisch, aber mit [meiner Ansicht nach ebenfalls] falscher Wortstellung ... Jutta, bist du sicher, dass der Text überhaupt von Menschen bearbeitet wurde? Im Englischen müsste es nämlich entweder "secret redirection portal" heißen, wenn es sich um ein Portal für die geheime Weiterleitung handelt oder um ein geheimes Weiterleitungsportal, oder aber "redirection portal secret", falls es um eine geheime Frage zur Bestätigung der Authentifizierung gehen sollte. Im Französischen hingegen ist der Bezug wiederum ein völlig anderer und ergibt (in meinem heute etwas wattebauschigen Hirn) nicht allzuviel Sinn. Ich würde vor dem Fortfahren den gesamten Text mal durchschauen, denn ein aus mehreren Tausend Worten bestehender Text dieser Qualität ist meiner Ansicht nach ein echtes Problem ...
Die Wortentsprechungen mögen ja fast 1:1 sein. Aber selbst wenn dem so wäre, hieße das so gut wie gar nichts.
Hier geht es um eine programmierbare Logik, das heißt: eine weitgehend arbiträre Logik. Niemand kann ohne Weiteres wissen, was dahintersteckt.
"Tu traduis les termes, le spécialiste comprendra." -- Mit Verlaub, ich finde, das ist eine gefährlich naive Art und Weise, an diese Aufgabe heranzugehen.
Ohne konkrete Anschauung der Benutzeroberfläche, ohne Rücksprache mit dem Kunden/den Programmierern führt das alles geradewegs in Absurde und Sinnlose und ist schlichtweg unübersetzbar.
si tu écris Portalumleitung privat ou qqchose comme ça, tu dis tout ce dont le spécialiste a besoin. Noooon, garde le vin pour les grandes occasions ! Ne t'inquiète pas. Tu traduis les termes, le spécialiste comprendra. Il n'est pas difficile de faire mieux que l'anglais.
ok, zu Portalumleitung hatte ich auch tendiert. Aber das Geheimnis bleibt mir trotzdem ein Rätsel. Wenn's denn ein Adjektiv wäre, dann könnte man in Gottes Namen schreiben: benutzerdefinierte Portalumleitung. Aber das ist doch hier ein Substantiv.....:-((( Und Portalumleitungsgeheimnis schreibe ich frühestens nach einer halben Flasche Rotwein....
Il s'agit d'une interface Web de configuration d'un équipement réseau. Cet équipement permet d'authentifier, et de connecter des utilisateurs (notamment par Wifi) à Internet.
Hilft mir persönlich hier allerdings nicht weiter...
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.