disposant des fonctionnalités d’un réseau social

German translation: mit Social Network Funktionalität /Funktionen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:disposant des fonctionnalités d’un réseau social
German translation:mit Social Network Funktionalität /Funktionen
Entered by: Ursula Dias

10:57 Oct 22, 2009
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks
French term or phrase: disposant des fonctionnalités d’un réseau social
XXX offre un service de coffre fort électronique ***disposant des fonctionnalités d’un réseau social***. XXX est une façon efficace de centraliser des informations personnelles et confidentielles, classifiées en 3 catégories de degrés de sécurité différents:
1. Publique : vous partagez certaines informations avec tout le monde
2. Confidentielle : accès restreint à certaines personnes désignées
3. Secrète : information uniquement accessible à 2 personnes de confiance si vous décédez


Danke für die Hilfe!
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 05:52
mit Social Network Funktionalität /Funktionen
Explanation:
Im IT Bereich verwendet man im Deutschen den englischen Begriff.

--------------------------------------------------
Note added at 7 Min. (2009-10-22 11:05:39 GMT)
--------------------------------------------------

Gemeint sind Foren, Wikis, Blogs, Chaträume...
Selected response from:

Ursula Dias
Portugal
Local time: 11:52
Grading comment
Danke an alle! Ich hab es so übersetzt, kann aber dem Gedankengang des Autors immer noch nicht ganz folgen. Aber egal, zerbrechen wir uns nicht weiter den Kopf darüber ;-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2mit Social Network Funktionalität /Funktionen
Ursula Dias


Discussion entries: 5





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
mit Social Network Funktionalität /Funktionen


Explanation:
Im IT Bereich verwendet man im Deutschen den englischen Begriff.

--------------------------------------------------
Note added at 7 Min. (2009-10-22 11:05:39 GMT)
--------------------------------------------------

Gemeint sind Foren, Wikis, Blogs, Chaträume...

Ursula Dias
Portugal
Local time: 11:52
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8
Grading comment
Danke an alle! Ich hab es so übersetzt, kann aber dem Gedankengang des Autors immer noch nicht ganz folgen. Aber egal, zerbrechen wir uns nicht weiter den Kopf darüber ;-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  UnseldR (X)
11 mins
  -> Danke Rainer!

agree  Steffen Walter: ... wobei ich persönlich die deutsche Übersetzung "soziale Netzwerke" bevorzuge. Hier sehe ich eine mindestens gleichwertige Verwendung des deutschen und des englischen Begriffs, und in einem solchen Fall entscheide ich mich stets für den deutschen.
23 mins
  -> Danke Steffen! Stimmt, solange es noch geht, sollte man den dt. Begriffen den Vorrang geben. Schließlich schaffen das die Franzosen mit ihrer Sprache ja auch ;-) "ordinateur", "logiciel"...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search