08:34 Apr 3, 2015 |
|
French to German translations [PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / Geschichtsfilm | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 -1 | Subgenre |
| ||
4 | s. u. |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
Subgenre Explanation: Générique ist das Genre, Sous-générique ist das Subgenre, es handelt sich um eine einfache Einteilung: Les offensives de 1918 ist das Genre, L’offensive allemande « Georgette » (avril-mai 1918) ist das Subgenre 1 Reference: http://www.la-definition.fr/definition/sous-generique |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
s. u. Explanation: Vorschlag s. u. Im Kontext Film wird unter Générique (http://fr.wikipedia.org/wiki/Générique_(œuvre)) ganz allgemein der Vor- oder Abspann bzw. die Titelsequenz (http://de.wikipedia.org/wiki/Titelsequenz) verstanden. Daran kommt man hier nicht ohne Weiteres vorbei. Beispiel: http://www.tuxboard.com/generique-de-skyfall/ Der genauere Kontext (s. meine noch unbeantwortete Frage oben) ist z. Zt. noch unklar. Gesucht ist aber ein Begriffspaar, das wie im Kontext der zitierten Passage auch in der Zielsprache funktioniert. Möglich wäre also bspw. 1. die aus der Didaktik bekannte Unterscheidung zwischen Thema und Gegenstand (vgl. http://tinyurl.com/mjylcv4), konkret: Générique = Thema = Les offensives de 1918 Sous-générique 1 = Gegenstand 1 = L’offensive allemande « Georgette » -------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2015-04-04 00:23:21 GMT) -------------------------------------------------- natürlich statt "Gegenstand" auch "(am) Beispiel" o. Ä. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.