Sous-générique

08:34 Apr 3, 2015
This question was closed without grading. Reason: Other

French to German translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / Geschichtsfilm
French term or phrase: Sous-générique
[Générique] Les offensives de 1918
[Sous-générique 1] L’offensive allemande « Georgette » (avril-mai 1918)

Hat jemand eine Ahnung, wie man "Sous-générique" übersetzen kann ?
Vielen Dank!
Verena Milbers
France


Summary of answers provided
5 -1Subgenre
gofink
4s. u.
Gert Sass (M.A.)


Discussion entries: 6





  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Subgenre


Explanation:
Générique ist das Genre, Sous-générique ist das Subgenre, es handelt sich um eine einfache Einteilung: Les offensives de 1918 ist das Genre, L’offensive allemande « Georgette » (avril-mai 1918) ist das Subgenre 1


    Reference: http://www.la-definition.fr/definition/sous-generique
gofink
Austria
Local time: 16:08
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Gert Sass (M.A.): Willst du ernsthaft behaupten, mit "Les offensives de 1918" sei hier (NB: Kontext Film) ein "Genre" (also folglich ein "Filmgenre" wie Krimi, Doku, Docudrama, Thriller, Melodram etc.) bezeichnet?/Wenn nicht Film, was denn dann?
31 mins
  -> Nur weil Générique Vor- oder Nachspann heißen könnte, müssen wir uns noch lange nicht bei Filmen befinden
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
s. u.


Explanation:
Vorschlag s. u.

Im Kontext Film wird unter Générique (http://fr.wikipedia.org/wiki/Générique_(œuvre)) ganz allgemein der Vor- oder Abspann bzw. die Titelsequenz (http://de.wikipedia.org/wiki/Titelsequenz) verstanden. Daran kommt man hier nicht ohne Weiteres vorbei.

Beispiel:
http://www.tuxboard.com/generique-de-skyfall/

Der genauere Kontext (s. meine noch unbeantwortete Frage oben) ist z. Zt. noch unklar. Gesucht ist aber ein Begriffspaar, das wie im Kontext der zitierten Passage auch in der Zielsprache funktioniert.
Möglich wäre also bspw.

1. die aus der Didaktik bekannte Unterscheidung zwischen Thema und Gegenstand (vgl. http://tinyurl.com/mjylcv4), konkret:
Générique = Thema = Les offensives de 1918
Sous-générique 1 = Gegenstand 1 = L’offensive allemande « Georgette »


--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2015-04-04 00:23:21 GMT)
--------------------------------------------------

natürlich statt "Gegenstand" auch "(am) Beispiel" o. Ä.

Gert Sass (M.A.)
Germany
Local time: 16:08
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 11
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search