This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to German translations [PRO] Marketing - Botany / Beschreibung von Pflanzen
French term or phrase:plantes vaporeuses
Hallo!
Nochmals eine Frage zur Übersetzung der Homepage eines Landschaftsarchitekten.
In meinem Text tauchen mehrmals die Begriffe "plantes vaporeuses" und "vaporeux" auf, z. B.:
"Les plantes géantes et *vaporeuses* structurent et équilibrent les volumes au jardin." "*Plantes vaporeuses* blanches, argentées ou jaunes"
Anschließend folgen einige Beispiele: Chinaschilf, Herbe de la Pampa, Cierge d'argent, Morning Light, Black Knight, anaphalis margarithacea.
Was bedeutet das hier? Horizontal wachsend, kerzenförmige Blütenstände...?
Mit dem Adjektiv wird im Netz teils auch ein Asparagus (nicht der Spargel, sondern die Zimmerpflanze) beschrieben: "Léger, aérien, presque vaporeux, l'asparagus apporte de la fraîcheur à la maison."
Was mich nur erstaunt, ist, dass der Begriff auf Französisch sehr häufig zu sein scheint und dass auf entsprechenden deutschen Seiten (auch bei den gleichen Pflanzen) darauf fast nie eingegangen wird.
Denke, dass die Übersetzung jeweils vom jeweiligen Satz abhängt. Meist sind da ja Beispiele an Pflanzen dabei. Sehr oft passt tatsächlich "filigran" bzw. "fein" (Für "fein" habe ich bei manchen der Pflanzen auch Treffer auf Seiten von deutschen Gärtnereien.) Unklar bleibt Satz 1. Ist aber ausnahmsweise kein Direktkunde, ob ich da eine Antwort bekomme, weiß ich nicht.
Danke für eure Recherchen! Ich bräuchte wirklich Begriffe, die von Gärtnern verwendet werden... Momentan finde ich da leider nicht viel (außer "filigran" und "fein").
Daher in etwa: locker, leicht, luftig. Aber Belege finde ich dafür leider nicht. In Gestecken werden die plantes vaporeuses zum Auflockern verwendet. Aber auch da finde ich keine dt. Entsprechung...
Werde da wohl verschiedene Formulierungen verwenden müssen. Problem ist dann nur, wenn es in der französischen Formulierung um keine bestimmte Pflanze geht wie in meinem 1. Satz.
Ich glaube auch, es geht hier um das Aussehen. Wenn man nach "plante vaporeuse" googelt, haben die fast alle ein ähnliches Erscheinungsbild: Gleichzeitig filigran und voluminös. Fast wolkig.
An "Nebelpflanzen" dachte ich wegen "vapeur" auch schon. Allerdings scheint es in meinem Kontext jedesmal eher um das Aussehen zu gehen. Auf entsprechenden deutschen Seiten (bin einige Gartenbetriebe durchgegangen, die Pflanzen verkaufen) wird der Aspekt aber meist ausgeblendet. Ganz selten steht da mal "fein", aber dann nur in Kombination mit einem bestimmten Pflanzennamen, nie eher allgemein.
Explanation: Allen genannten Pflanzen sind ja die auffälligen Blütenstände gemein. Es handelt sich zwar nicht um Doldenblütler im botanischen Sinne, aber von üppigen Blütendolden oder Blütenrispen kann man schon sprechen, finde ich. Das Adjektiv bezieht sich wohl auf den puschelig-flauschigen Charakter der Pflanzen, die Google bei der Bildersuche ausspuckt. In der Gartensendung oder im Baumarktkatalog werden genau solche Blüten als üppige oder auffällige Rispen und Dolden bezeichnet, obwohl ein Uni-Botaniker sicher meckern würde.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.