mosaïque

German translation: mosaisch

13:27 May 26, 2008
French to German translations [PRO]
Art/Literary - Archaeology
French term or phrase: mosaïque
Text über Jan Assmann:
Der Autor unterscheidet drei Phasen in Assmanns wissenschaftlichem Schaffen:

Dans le souhait, propre au linguiste de formation que je suis, de donner une forme compacte et unitaire à cette trajectoire intellectuelle, je distinguerai trois phases dans la production scientifique du grand chercheur que nous honorons aujourd’hui. Et pour donner un point de repère qui si veut simple sans pourtant être simpliste, je donnerai à ces trois phases les épithètes « archéologique », « post-égyptologique », et « mosaïque ».

Das Problem ist nun, dass sich der Autor im späteren Verlauf des Textes mit "mosaïque" sowohl auf den vielschichtigen Charakter von Assmanns Werk (mosaikartig) als auch auf den von Assmann geprägten Ausdruck der "Mosaischen Unterscheidung" ("distinction mosaïque") bezieht. Wie würdet ihr hier vorgehen? Wäre ein Doppelbegriff "mosaikartige/mosaisch" evtl. eine Lösung?

Vielen Dank für eure Hilfe!
ibz
Local time: 00:52
German translation:mosaisch
Explanation:
Ich würde in diesem konkreten Satz für mosaisch plädieren, denn sein Werk war auch schon vorher vielschichtig, aber erst in der letzten Zeit (eben in der letzten Phase) hat er sich besonders mit Moses und dem Monotheismus auseinandergesetzt.

--------------------------------------------------
Note added at 18 Stunden (2008-05-27 07:45:27 GMT)
--------------------------------------------------

Antwort auf den Hinweis: Der zweite Satz macht das Problem in der Tat deutlicher. Meines Erachtens müsstes du entweder "mosaïque" in Anführungsstrichen beibehalten und erklären oder aber wirklich zwei durch "und" verbundene Adjektive verwenden und den Satz sinngemäß widergeben. Die Anspielung auf das Wortspiel fällt dann weg. Bsp. Die ... Phase ... habe ich mosaisch und vielschichtig genannt ... Mosaisch, weil ...; vielschichtig (oder vielleicht auch facettenreich), weil ...
Selected response from:

Martina Simon
France
Local time: 00:52
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4mosaisch / mosaikartig
Reiner Schleicher
3mosaisch
Martina Simon


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
mosaïque (hier)
mosaisch / mosaikartig


Explanation:
auf keinen Fall beide Übersetzungen zusammen benutzen.Wenn MOSAIQUE im französischen Text diese zwei verschiedenen Bedeutungen hat, muß man es je nachdem mit mosaisch bzw mit mosaikartig übersetzen, eine andere Lösung sehe ich nicht

Reiner Schleicher
Local time: 00:52
Native speaker of: German
Notes to answerer
Asker: Hier der spätere Satz, der mein Problem vielleicht deutlicher macht: "C’est la phase de la contribution assmannienne que j’ai appelé « mosaïque ». Mosaïque au sens dénotatif aussi bien que connotatif, en référence à la figure du législateur israélite mais aussi avec une allusion au caractère composite, polyédrique de son œuvre ..." Wenn ich hier nur "mosaisch" verwende, funkioniert es nicht. Vielleicht sollte ich einen Hinweis auf das französische Original einfügen ...

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
mosaïque (hier)
mosaisch


Explanation:
Ich würde in diesem konkreten Satz für mosaisch plädieren, denn sein Werk war auch schon vorher vielschichtig, aber erst in der letzten Zeit (eben in der letzten Phase) hat er sich besonders mit Moses und dem Monotheismus auseinandergesetzt.

--------------------------------------------------
Note added at 18 Stunden (2008-05-27 07:45:27 GMT)
--------------------------------------------------

Antwort auf den Hinweis: Der zweite Satz macht das Problem in der Tat deutlicher. Meines Erachtens müsstes du entweder "mosaïque" in Anführungsstrichen beibehalten und erklären oder aber wirklich zwei durch "und" verbundene Adjektive verwenden und den Satz sinngemäß widergeben. Die Anspielung auf das Wortspiel fällt dann weg. Bsp. Die ... Phase ... habe ich mosaisch und vielschichtig genannt ... Mosaisch, weil ...; vielschichtig (oder vielleicht auch facettenreich), weil ...


    Reference: http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/volltexte/2007/5021...
Martina Simon
France
Local time: 00:52
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke!
Notes to answerer
Asker: Hier der spätere Satz, der mein Problem vielleicht deutlicher macht: "C’est la phase de la contribution assmannienne que j’ai appelé « mosaïque ». Mosaïque au sens dénotatif aussi bien que connotatif, en référence à la figure du législateur israélite mais aussi avec une allusion au caractère composite, polyédrique de son œuvre ..." Wenn ich hier nur "mosaisch" verwende, funkioniert es nicht. Vielleicht sollte ich einen Hinweis auf das französische Original einfügen ...

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search