construit/e autour

German translation: ergänzt das Programm

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:construit/e autour du programm
German translation:ergänzt das Programm
Entered by: Jutta Deichselberger

14:28 Oct 4, 2012
French to German translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
French term or phrase: construit/e autour
Tout le savoir-faire et l’innovation de (Hersteller) ont été mis à profit pour répondre aux besoins nutritionnels de votre troupeau.
***Construite autour ***du programme xxx, cette gamme a pour objectif de vous proposer des solutions dans les moments clés de l'élevage.

Es geht um Diätprodukte für Milchkühe:-)

Mir will einfach keine schöne Formulierung einfallen...:-(((
Bislang habe ich:
Die Produktlinie wurde zur Vervollständigung des Programms xxx konzipiert und und soll Ihnen Lösungen für Schlüsselmomente bei der Aufzucht an die Hand geben.

...aber ich weiß nicht, ob mir das so recht gefallen will...
Vielen Dank im Voraus an alle kreativen Köpfe:-)
Jutta Deichselberger
Local time: 23:46
siehe unten
Explanation:
Die Produktlinie ergänzt das Programm xxx und soll Ihnen Lösungen für Schlüsselmomente bei der Aufzucht an die Hand geben.

--------------------------------------------------
Note added at 11 Min. (2012-10-04 14:39:43 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, der Großteil stammt von dir.
Selected response from:

Gudrun Wolfrath
Germany
Local time: 23:46
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1siehe unten
Gudrun Wolfrath


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
siehe unten


Explanation:
Die Produktlinie ergänzt das Programm xxx und soll Ihnen Lösungen für Schlüsselmomente bei der Aufzucht an die Hand geben.

--------------------------------------------------
Note added at 11 Min. (2012-10-04 14:39:43 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, der Großteil stammt von dir.

Gudrun Wolfrath
Germany
Local time: 23:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 18
Grading comment
Danke!
Notes to answerer
Asker: Klein, aber fein:-) Gefällt mir schon viel besser - mein Satz war zu aufgebläht...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: Statt den "Schlüsselmomenten" würde ich aber dann doch die "entscheidenden Phasen" bevorzugen.
19 mins
  -> Danke, Steffen. Gute Idee mit den Phasen.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search