reconnus en tant que revenus

German translation: erfolgswirksam erfasst

11:18 May 23, 2018
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting / GAAP Fer
French term or phrase: reconnus en tant que revenus
Ich brauche nochmals eure Hilfe zu einem Geschäftsbericht (Rechnungslegung gemäss GAAP Fer). Unter dem Titel «Angefangene Arbeiten» steht der folgende Satz:

Les coûts engagés sont reconnus en tant que revenus tant qu’ils ne dépassent pas le maximum du contrat établi.

Ich habe das provisorisch wie folgt übersetzt:

Die anfallenden Kosten werden als Erkünfte erfasst, sofern sie den Höchstbetrag des abgeschlossenen Vertrags nicht überschreiten.

Aber stimmt das so? Ich bin unschlüssig ... Vielen Dank für eure Hilfe!!
ibz
Local time: 01:31
German translation:erfolgswirksam erfasst
Explanation:
so würde ich das formulieren.

Mich macht allerdings das "reconnus" etwas stutzig hier - ich hätte "comptabilisés" erwartet ... möglicherweise haben wir hier eine FR-Übersetzung aus dem Englischen ("recognized in profit or loss"), kann das sein?
Daher niedriger Confidencelevel

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2018-05-23 12:06:47 GMT)
--------------------------------------------------

und weiter dann:
... werden bis zur vertraglich festgelegten Höchstgrenze erfolgswirksam erfasst.
oder
werden erfolgswirksam erfasst, sofern sie den vertraglich festgelegten Höchstbetrag nicht überschreiten.
Selected response from:

Andrea Hauer
Germany
Local time: 01:31
Grading comment
Herzlichen Dank für die Hilfe!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +1erfolgswirksam erfasst
Andrea Hauer


  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
erfolgswirksam erfasst


Explanation:
so würde ich das formulieren.

Mich macht allerdings das "reconnus" etwas stutzig hier - ich hätte "comptabilisés" erwartet ... möglicherweise haben wir hier eine FR-Übersetzung aus dem Englischen ("recognized in profit or loss"), kann das sein?
Daher niedriger Confidencelevel

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2018-05-23 12:06:47 GMT)
--------------------------------------------------

und weiter dann:
... werden bis zur vertraglich festgelegten Höchstgrenze erfolgswirksam erfasst.
oder
werden erfolgswirksam erfasst, sofern sie den vertraglich festgelegten Höchstbetrag nicht überschreiten.

Andrea Hauer
Germany
Local time: 01:31
Native speaker of: German
PRO pts in category: 75
Grading comment
Herzlichen Dank für die Hilfe!
Notes to answerer
Asker: Ja, das «reconnus» ist seltsam ... Der Text ist ursprünglich Französisch.

Asker: Von wegen «reconnus»: Könnte man evtl auch schreiben: «... gelten als erfolgswirksam, sofern sie den vertraglich festgelegten Höchstbetrag nicht überschreiten»? Wobei deine Version sicher präziser ist!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: Das "reconnus" erinnert in der Tat an das englische "recognised". / Stimme auch deiner Lösung für den ganzen Satz zu (eine Alternative für "sofern" wäre "soweit").
2 hrs
  -> soweit so besser ;o)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search