08:20 Mar 21, 2018 |
French to English translations [PRO] Wine / Oenology / Viticulture / wine storehouses | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mark Nathan France Local time: 12:02 | ||||||
Grading comment
|
is flourishing/thriving Explanation: to keep the idea of vines growing etc. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
is enjoying a boom / is becoming all the rage Explanation: If you would like to use a harvest-related metaphor in English, perhaps "is in season" might work, but actually this is a set phrase which does not necessarily have agricultural connotations: "Faire vendange. Faire un gain considérable, tirer du profit de. Il comptait faire vendange dans cette place, on l'a chassé (Ac.1835, 1878)." http://www.cnrtl.fr/definition/vendange So I suppose an equivalent might be something like "raking it in", "cleaning up", etc., but they don't quite seem suitable in this context. -------------------------------------------------- Note added at 27 mins (2018-03-21 08:47:52 GMT) -------------------------------------------------- I admit that it's a pity to lose the wordplay created by applying this expression to a wine-related context, and if somebody can come up with a natural expression that retains those connotations and has the right meaning, great, but I can't think of one. The best I can think of is something like "having a bumper year", which can be applied to crops, but "year" isn't quite right, and I don't think "having a bumper harvest" really works. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
reaping the benefits Explanation: Suggestion My read : Gradually the vineyard as a whole is reaping the benefits of modernity |
| ||
Notes to answerer
| |||