champagnes de bataille

English translation: house

15:35 Apr 30, 2015
French to English translations [PRO]
Marketing - Wine / Oenology / Viticulture
French term or phrase: champagnes de bataille
Utilisation de magnum pour les vins d'attaque et **champagnes de bataille** au bar
Embouteillage ou mise en carafe de l'eau sur place. Mise en place de fontaines à eau dans les offices avec filtre et possibilité de gazéifier

Now this is a head scratcher!
I have no idea what it means...
Claire Bouchery
France
Local time: 11:09
English translation:house
Explanation:
I think Charles' comment in the discussion is on the right track. I think they are basically saying that pouring house wine and champagne from magnum would be a good idea. There is currently a mini trend towards pouring by the glass from magnum amongst some sommelier-led establishments - see Bar Boulud or 28-50.

However, for the target, I don't think you can keep the military metaphor and stay in appropriate language for catering.
Selected response from:

Edgar Bettridge
United Kingdom
Local time: 10:09
Grading comment
Merci!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3full-bodied champagnes
B D Finch
3house
Edgar Bettridge


Discussion entries: 8





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
full-bodied champagnes


Explanation:
While I think that Charles' and Carol's discussion comments are on the right track and the combination of battle and champagne evokes sabrage too (http://www.goldensabre.co.uk/?page_id=111), I don't really see how this can be expressed in English. So, falling back on a consideration of what sort of champagnes get to be aged in magnums, this seemed a possibility.

http://www.saxtyswines.co.uk/bollinger-special-cuvee-magnum-...
"Bollinger Special Cuvee Magnum 150cl ... The famous house of Madame Lily Bollinger produces a mighty, full-bodied Champagne of great class."


    Reference: http://www.sfgate.com/food/article/Cellaring-Champagne-Super...
B D Finch
France
Local time: 11:09
Does not meet criteria
Native speaker of: English
Notes to answerer
Asker: Many thanks for this useful comment! ;)

Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
house


Explanation:
I think Charles' comment in the discussion is on the right track. I think they are basically saying that pouring house wine and champagne from magnum would be a good idea. There is currently a mini trend towards pouring by the glass from magnum amongst some sommelier-led establishments - see Bar Boulud or 28-50.

However, for the target, I don't think you can keep the military metaphor and stay in appropriate language for catering.

Example sentence(s):
  • House wines and champagnes by the glass from magnum.

    Reference: http://www.akitchenandbar.com/author/davidfields/page/4/
Edgar Bettridge
United Kingdom
Local time: 10:09
Does not meet criteria
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 7
Grading comment
Merci!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search