Antenne Sous Capot Speciale Train

English translation: Special aerial in housing for trains

05:31 Aug 4, 2017
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Telecom(munications) / VHF radio
French term or phrase: Antenne Sous Capot Speciale Train
So 'Antenne Sous Capot Speciale Train' is a requirement bulletpoint for VHF radio on a railway crane. Can someone verify the meaning of this Antenna for me?
Tianci Hu Marrero
United States
Local time: 08:21
English translation:Special aerial in housing for trains
Explanation:
Note that 'aerial' may be used in EN-GB, but 'antenna' would be used in EN-US, and even increasingly these days in EN-GB too.
I have followed the FR expression in saying it is 'special for trains', but it might be better to express it in EN as 'special railway aerial/antenna in housing' — it's pretty self evident that if it is for use on railways, then it is intended to go on trains.
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 14:21
Grading comment
I think this is a good translation. Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Special aerial in housing for trains
Tony M
1 -1special under-the-hood train antenna
Sandra & Kenneth Grossman


Discussion entries: 5





  

Answers


23 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): -1
special under-the-hood train antenna


Explanation:
My guess is that this is an antenna mounted under the hood of a railway crane

Sandra & Kenneth Grossman
Israel
Local time: 15:21
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 22

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tony M: That would be translating 'capot' as if it were the 'hood' [US] or 'bonnet' [GB] of a car; but I don't think trains or cranes have those; I believe this is just a casing to house the aerial, perhaps to streamline it and/or protect it from the elements.
7 hrs
  -> Thanks, Tony! Looking at various rail cranes, it appears that they actually do. https://goo.gl/efjPGp
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Special aerial in housing for trains


Explanation:
Note that 'aerial' may be used in EN-GB, but 'antenna' would be used in EN-US, and even increasingly these days in EN-GB too.
I have followed the FR expression in saying it is 'special for trains', but it might be better to express it in EN as 'special railway aerial/antenna in housing' — it's pretty self evident that if it is for use on railways, then it is intended to go on trains.

Tony M
France
Local time: 14:21
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 298
Grading comment
I think this is a good translation. Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search