Soyez *un peu*!

English translation: Just be

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Soyez un peu
English translation:Just be
Entered by: Michele Fauble

15:43 May 18, 2019
French to English translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation / General Mindfulness Meditation
French term or phrase: Soyez *un peu*!
This phrasal command is said by a meditation teacher with nothing to follow. He simply says to his meditation students: Soyez un peu!

I would translate it as "Just be"; in others words, "Soyez tout simplement". But I am not sure sure; hence, the asking of this question.

We know that "un peu" can be translated in a non-literal way for trying a shirt on when said with a bit of impatience or enthusiasm as in the case of "Essaie-le un peu!; or the command "Fais-le un peu donc" when someone is egging you on to do something you don't want to do. "Un peu" can indeed imply impatience, enthusiasm, etc. in a command-like utterance, not all to be taken literally.

What say you? I would like some help from the experts.

Thank you so much in advance. Much appreciated.
MatthewLaSon
Local time: 06:08
Just be
Explanation:
Based on the preceding context.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-05-18 17:54:38 GMT)
--------------------------------------------------

Just saw that you had already come up with ‘Just be’ yourself.
Selected response from:

Michele Fauble
United States
Local time: 03:08
Grading comment
Thank you, Michele, for your confirmation. Your bit about "un peu" softening the imperative seems to be the intention here, even if it does not make for a "standard" translation for "Just be" in French ("Soyez un peu", not naturally said for "Just be", or so it seems.). But in the case of meditation, it seems to do the trick, or so it seems. So then, "Traduisez un peu donc ce qu'il faut traduire!.... et voilà!"
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Just be
Michele Fauble
3 +1At the same time, just try to get into it!
Adrian MM.
4just go with the flow and be you/yourself
David Hollywood


Discussion entries: 19





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Just be


Explanation:
Based on the preceding context.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-05-18 17:54:38 GMT)
--------------------------------------------------

Just saw that you had already come up with ‘Just be’ yourself.

Michele Fauble
United States
Local time: 03:08
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thank you, Michele, for your confirmation. Your bit about "un peu" softening the imperative seems to be the intention here, even if it does not make for a "standard" translation for "Just be" in French ("Soyez un peu", not naturally said for "Just be", or so it seems.). But in the case of meditation, it seems to do the trick, or so it seems. So then, "Traduisez un peu donc ce qu'il faut traduire!.... et voilà!"
Notes to answerer
Asker: Thank you, Michele. I appreciate your input.

Asker: I was just looking for confirmation, by the way. Perhaps I was missing something - you never know. Have a nice day.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Philippa Smith
46 mins
  -> thanks

agree  Yvonne Gallagher: yes, that's all it is
17 hrs
  -> thanks - agree with your comment
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Du coup, soyez *un peu* (là) !
At the same time, just try to get into it!


Explanation:
In BrE: just try a tad to get into (the swing of it).

Example sentence(s):
  • être un peu là > .....être bien présent (ironique : être mal placé pour)

    Reference: http://www.languefrancaise.net/Bob/18553
Adrian MM.
Austria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Thank you so much for your help. It is much appreciated.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ph_B (X): Not for me to say anything about the actual translation, but I agree with your idea of "trying to get into it". See discussion.
2 hrs
  -> Merci and thanks! Actually, the first thing I thought of was a teacher - at my school in the South of England - who used to charge into our class (of teenagers) proclaiming;' Now settle down, kiddies, and loosen up a bit!'.

neutral  Germaine: Je pense qu’en disant "soyez un peu", on suggère de réduire la cavalcade de ses pensées, de faire le vide. Pas "d’essayer". + "Du coup" connote "Une fois là".
12 hrs
  -> Yes. That's a good idea. So it's something like: 'Once (of clear mind) in there, hang in a bit' - as opposed to 'hang on a bit' = wait a while). 'Just be' doesn't strike me as making much sense, but neither does the French,
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
just go with the flow and be you/yourself


Explanation:
in meditation speak would be ok

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 12 hrs (2019-05-20 03:46:09 GMT)
--------------------------------------------------

om

David Hollywood
Local time: 07:08
Native speaker of: English
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Thank you for your help. Much appreciated.

Asker: "Just be yourself" - you in your most nature state - is the idea.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search