biberon

English translation: pacifier [AE] dummy [BE]

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:biberon
English translation:pacifier [AE] dummy [BE]
Entered by: Tony M

06:21 Sep 1, 2020
French to English translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
French term or phrase: biberon
Here is the context :

"Pornographie, psychotropes, alcool et chair animal sont les biberons modernes d’une humanité troublée, aveugle, à qui il faudrait dire la vérité : rien ne commence vraiment, sur le plan de l’âme, tant que l’on dort avec son biberon."

The usual word for "biberon" is 'bottle', but I'm afraid that in this context it might not be clear... Should I use "nursing bottle", "feeding bottle"?
Hugues Roumier
France
Local time: 08:16
pacifier [AE] dummy [BE]
Explanation:
Following on from the comments in 'Discussion', I think these could be appropriate here, reflecting to some extent the notion of a 'panacæa for the masses' referred to by David.
I don't know about US usage, but certainly 'dummy' in GB tends also to convey the idea of 'stuffing something in baby's mouth to shut them up'! I have been known to upset parents when their child was bawling by flippantly suggesting they should "put the stopper back in!"
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 08:16
Grading comment
Thanks a lot Tony!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +9(rephrase)
Joanna TABET
4 +5pacifier [AE] dummy [BE]
Tony M
3 +4Pacifier
Michael Roberts
4 +2comforter
Nicolas Gambardella
3 +2soother
Frank van 't Hoog
3feeding bottle
mrrafe
Summary of reference entries provided
Wendy Streitparth

Discussion entries: 12





  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
soother


Explanation:
'bottle' n'est en effet pas très clair dans ce contexte. soother = tétine, pourrait peut-être faire l'affaire?

Frank van 't Hoog
France
Local time: 08:16
Native speaker of: Native in DutchDutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M: Ah yes, that was the other word that escaped me.
23 mins

neutral  mrrafe: Never heard it in US
1 hr

agree  Nicky Over: Good suggestion
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
comforter


Explanation:
Since the image describes something helping a baby to sleep, "comforter" would be an adequate choice. This is the piece of clothes, often with an animal head, that toddlers bring along everywhere and need to fell asleep.
"Soother" would work too, although it is used more to describe the pacifier than the quilt I think.

Nicolas Gambardella
United Kingdom
Local time: 07:16
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  mrrafe: In US I've never heard this term for babies' accessories, only for thick (such as goose down) adult blankets. In US, what you're describing would be blanket (which also isn't primarily a child's item) or blankie.
51 mins

agree  Julie Barber: I think that comfort rag could work quite well in the context! the asker could use comfort blanket in the first instance and blankie in the next one. It would be universally understood
1 hr

agree  Tony M: We used to call them 'security blankets' when my nieces and nephews were babies.
1 hr

disagree  Yvonne Gallagher: agree with mrrafe. Only ever heard of these in connection with adult quilts + archaic for scarf as BDF points out//think you mean "blankie"
8 hrs

agree  Nicky Over: This is a current term in UK - google it on Amazon and there are loads for sale! A good suggestion.
8 hrs

neutral  B D Finch: In Britain, a "comforter" is a rather old-fashioned (19th and early 20th century ) word for a woollen scarf.
14 hrs

agree  Caroline Durant: I am going to assume that this is for a UK English text, in which case I would definitely use 'comforter'. (The use in the French text is clearly metaphorical, so a literal translation is not appropriate): https://bit.ly/3bmEHCU
1 day 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Pacifier


Explanation:
US synonym of UK dummy. Fits the contexts

Michael Roberts
Morocco
Local time: 07:16
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M: But wouldn't work outside the USA
48 mins

agree  Barbara Cochran, MFA: Yes, only translation that would be appropriate for the US.
4 hrs

agree  SafeTex: yes as it covers all forms of comforters
4 hrs

agree  Michele Fauble
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
feeding bottle


Explanation:
Please see discussion area, "Feeding bottles"

mrrafe
United States
Local time: 02:16
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: Too technical for the required context / register, and in any case, not even the most idiomatic term used in EN.
4 mins
  -> Amy Winehouse "Rehab": " I'm gonna lose my baby / So I always keep a bottle near..." Context is deliberately ambiguous to be ironic, but the chosen term nevertheless is bottle.

neutral  Julie Barber: a bottle of whisky or something! and her baby was her boyfriend! :-)
23 hrs

neutral  Yvonne Gallagher: not idiomatic, and certainly Amy Winehouse was not referring to a bottle of milk!
1 day 3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
pacifier [AE] dummy [BE]


Explanation:
Following on from the comments in 'Discussion', I think these could be appropriate here, reflecting to some extent the notion of a 'panacæa for the masses' referred to by David.
I don't know about US usage, but certainly 'dummy' in GB tends also to convey the idea of 'stuffing something in baby's mouth to shut them up'! I have been known to upset parents when their child was bawling by flippantly suggesting they should "put the stopper back in!"

Tony M
France
Local time: 08:16
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24
Grading comment
Thanks a lot Tony!
Notes to answerer
Asker: After talking to the author, and confirming that he wanted to keep the idea of a regressive childish reflex: thanks for your answer! (since you were the first one to answer in the discussion).


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Julie Barber: I think this works well, it's about soothing yourself and the need to let go according to the author
44 mins
  -> Thanks, Julie! Yes, and I think the parallel works well...

agree  SafeTex: pacifier yes, dummy no (ambiguous word and does not cover all forms of "comforters"
3 hrs
  -> Thanks, S/T!

agree  Johannah Morrison
3 hrs
  -> Thanks, Johannah!

agree  Reuben Wright: I think "pacifier" works well too. The blanket idea is missing the connotation of Freudian regression/oral fixation and "feeding". I was going to propose "security blanket" but you mentioned it in one of your comments. Now all kids get are "comfort rags".
6 hrs
  -> Thanks, Reuben!

agree  Yolanda Broad
8 hrs
  -> Thanks, Yolanda!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +9
(rephrase)


Explanation:
I personally disagree with all of the above suggestions -- I'm pretty sure that the author is using "biberon" in the sense of "biberonner à", which is to feed with, to bring up with, in a way that the subject comes to like to things ("une société biberonnée aux écrans" for instance). I don't think it has anything to do with "being comforted" by something, but rather with "being used to something so much that it becomes a standard and thus needed thing". So I would personally let go of the metaphor and this one word to rephrase the sentence (e.g. "humanity is brought up with" etc), as well as the second occurrence (e.g. "until we liberate ourselves from so and so" -- or something nicer along those lines :). Hope this helps.

Joanna TABET
France
Local time: 08:16
Native speaker of: French
Notes to answerer
Asker: Hi Joanna, Thanks for your input. If nothing fits, I'll go for rephrasing, but I do think we can find an English word that refers to an archetypal regressive/childish reflex. "Biberonner" also carries this idea of regression and infantilization, as well as addiction.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M
31 mins

agree  Daniel Gray
1 hr

agree  ormiston
2 hrs

agree  Yvonne Gallagher
2 hrs

agree  James A. Walsh: The word "craving(s)" keeps coming to mind for this, but I'm not sure that's quite right...
3 hrs

agree  Yolanda Broad
3 hrs

agree  David Hayes: I agree with the suggestion, although not quite with the comment. I think the idea of harmful addiction is required (especially in the religious context).
3 hrs

agree  Clive Phillips
1 day 20 hrs

agree  Cyril Tollari
3 days 7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


7 hrs peer agreement (net): +3
Reference

Reference information:
Who sez "pacifier" is not normal in GB? Even the NHS seems to prefer it!

http://www.northdevonhealth.nhs.uk/wp-content/uploads/2012/0...

Wendy Streitparth
Germany
Native speaker of: English

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Tony M: Well, it must be a fairly recent arrival from the US, because up till a couple of decades ago, I'd only ever encountered it in US films etc.
3 hrs
agree  Michele Fauble
6 hrs
agree  Barbara Cochran, MFA
11 hrs
neutral  Julie Barber: I don't think that it's commonly used. But thanks to the internet, people occasionally choose words from different language variants - pacifier, mommy, mummy, mamma, mammy....you hear it all!
1 day 17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search