07:48 Sep 8, 2008 |
French to English translations [Non-PRO] Bus/Financial - SAP / SAP | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Simon Mac Local time: 23:19 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | to whom the reminder is addressed |
| ||
2 | to which the reminder is addressed |
|
to which the reminder is addressed Explanation: "relance" could be a lot more formal than a reminder but without further context, I would suggest this. Account number of the customer to which the reminder is addressed OR Account number of the customer to which the reminder is to be sent Of course it could also be "to whom" though I imagine these customers are probably a bit faceless and so "to which" seems appropriate. -------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2008-09-08 15:50:25 GMT) -------------------------------------------------- Low confidence as there is not enough context to know whether the relance is more than just a reminder. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
to whom the reminder is addressed Explanation: which just does not sound right |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.