13:58 Feb 29, 2020 |
|
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Retail | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | privately agreed, non(-)cumulative discount on the TPS/ transaction-processing system |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
remise gré à gré non cumul/atif/ée STT > système de traitement transactionnel privately agreed, non(-)cumulative discount on the TPS/ transaction-processing system Explanation: This answer is adjusted on the footing (IrE) on foot of 'remise' meaning a discount and not a hand-over of the goods in store, as opposed to mail order that. in the ordinary course of events, might be cheaper. I also reckon that non-cumul is short for non-cumulatif and not cumulée > 'non-/ un-aggregated'. 'A noncumulative quantity discount applies to each purchase and is intended to encourage buyers to make larger purchases. This means that the buyer holds the excess merchandise until it is used, possibly cutting the inventory cost of the seller and preventing the buyer from switching to a competitor at least until the stock is used.' Example sentence(s):
Reference: http://www.linguee.fr/francais-anglais/traduction/non+cumul.... Reference: http://courses.lumenlearning.com/marketing-spring2016/chapte... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.