drives

English translation: drives (online shopping service)

18:32 Oct 6, 2018
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Retail
French term or phrase: drives
Context: Le Groupement XXX est composé notamment de 755 Super XXX, 64 Hyper XXX, 6 Marché XX, 343 XXX Express et 393 YYY soit 1561 magasins au 31 décembre 2017 ainsi que de 704 drives présents sur l’ensemble du territoire et notamment dans les zones les moins peuplées. Le réseau est composé pour une part importante de supermarchés dont la surface de vente est comprise entre 1 000 et 4 000 m2 et les études menées auprès des consommateurs montrent que celles-ci sont aujourd’hui les surfaces les plus attractives pour les consommateurs.
Neal Allen
United States
Local time: 22:48
English translation:drives (online shopping service)
Explanation:
Drives are supermarkets where you can order online and collect your shopping at you leisure.
Selected response from:

Gillian Smithers
United Kingdom
Local time: 05:48
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2drives (online shopping service)
Gillian Smithers
5 -1drives
AllegroTrans


Discussion entries: 14





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
drives (online shopping service)


Explanation:
Drives are supermarkets where you can order online and collect your shopping at you leisure.


    https://www.lepoint.fr/economie/hypermarches-la-revolution-du-drive-16-10-2012-1517413_28.php
Gillian Smithers
United Kingdom
Local time: 05:48
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Margaret Morrison: "Drive-through" or - sorry - "drive thru" seems more likely, although I think "Click and Collect" is what Tesco calls it, ie you'd go to the carpark and ask where you find the click and collect.
14 mins
  -> Thanks very much, Margaret. I note that many UK stores use this term.

agree  Tony M: Yes, we simply don't call them 'drives' in EN, so it is meaningless to retain the FR term; 'online shopping service' would be my preference as an explanation, though do note it overlooks the fact you do have to go and collect (unlike, say, home delivery)
1 hr
  -> Thank you, Tony. Perhaps Margaret's suggestion could be incorporated. Something like "click and collect online grocery service".

neutral  philgoddard: Online shopping service doesn't work either, in my opinion. Amazon is an online shopping service.
1 hr
  -> That's true, Phil. Please see my further suggestion in my reply to Tony.

disagree  Daryo: more accurately it's the "collect yourself your order" part NOT the online shopping // online shopping = shopping through a website, no mention of any "brick and mortar" structure, no physical shops => misleading for naming a type a shop.
14 hrs
  -> Yes, I have already addressed this point, Daryo. Kindly read my further suggestion in reply to Tony M.

agree  ph-b (X): "click and collect" sounds good - in this day and age, we know that a click is often followed by some other action (like ordering).
15 hrs
  -> Thank you, ph-b.

agree  Yvonne Gallagher: yes, with "click and collect"
3 days 17 hrs
  -> Thank you Yvonne.
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
drives


Explanation:
This is a name given to a particular type of outlet of the French supermarket chain in the asker's question. It is a proprietary name asfaik. It does not translate. I have seen it used by at least 2 French supermarket chains.


Le drive Intermarché

Rapide et facile, le drive vous permet :
des promotions jusqu'à 40 % sur une sélection d'articles
vos courses sont livrées en 5 minutes dans votre coffre ou livrées directement chez vous (voir communes desservies)
plus de 10 000 produits proposés sur le site

Sélestat Benfeld

AllegroTrans
United Kingdom
Local time: 05:48
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: I apologize for not grading this earlier. The message from Proz.com went into my spam folder and I recently discovered that you had answered my question. Thank you very much.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yolanda Broad
20 mins
  -> thank you

disagree  Tony M: It's not a "proprietary name" as such — it is just the FR version of a "drive-thru", which has now been extended to services other than just fast food chains. But this shortened term is generally not understood in EN and there's no sense retaining it.
1 hr
  -> pls see my comment, it's a 'name' used in France and I don’t think it matters if EN spkrs are unfamiliar with it

disagree  Daryo: if at least two chains are using it it can't be a "proprietary" name for a type of service// the whole point of translating is that speakers of the target language understand what was said so it does matter how a term is [or isn't] understood.
14 hrs
  -> Ok it isn't proprietary but it's effectively a "name"
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search