dénotent

English translation: those who go off-key / don't fit in

00:24 Jun 28, 2019
French to English translations [Non-PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
French term or phrase: dénotent
This is from a short story by a French author about a girl raised in a privileged family who goes astray.

"Les parents s’enorgueillissaient d’avoir su évi-ter à leurs enfants tous les problèmes de la jeunesse dorée issue de la bourgeoisie. Dans le village d’Amélie, pas de drogues ni d’alcool, pas de comportements délinquants. La pire bêtise d’Amélie avait été de manquer une leçon de violon pour aller embrasser son voisin dans les bois, lorsqu’elle avait quatorze ans, c’est dire!

Mais un matin, Amélie Duclaux passa de l’autre côté, du côté de ceux qui dénotent, qui déraillent, qui dérangent."

Normally, I would think dénoter would be translated with the cognate "to denote, indicate," but that just doesn't make sense in this context. I read somewhere else if might be "to be off key"/"to miss a note" in which case this would be more figurative.

Any thoughts?
Kelly Lardin
United States
Local time: 17:03
English translation:those who go off-key / don't fit in
Explanation:
or if it was a politician: those who stray off-message ...
Selected response from:

Daryo
United Kingdom
Local time: 23:03
Grading comment
I agree it’s a negative remark. Stand out from ormiston is easier to fit into the translation, but I still need to make sure the negative comes out like not fitting in. Thanks for the help.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4those who go off-key / don't fit in
Daryo
3(people who) stand out
ormiston


Discussion entries: 9





  

Answers


13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ceux qui dénotent
those who go off-key / don't fit in


Explanation:
or if it was a politician: those who stray off-message ...

Daryo
United Kingdom
Local time: 23:03
Works in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
I agree it’s a negative remark. Stand out from ormiston is easier to fit into the translation, but I still need to make sure the negative comes out like not fitting in. Thanks for the help.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(people who) stand out


Explanation:
This has been mentioned in the discussion and merits a place. The verb is milder, not necessarily negative (the following verbs cover reactions beyond merely the raising of an eyebrow).

https://www.google.com/url?q=https://forum.wordreference.com...


ormiston
Local time: 00:03
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Daryo: isn't "people who stand out" meant to have a positive connotation? As opposed to "ceux qui dénotent" - hardly intended as a praise in this ST...
1 day 13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search