15:19 May 5, 2011 |
|
French to English translations [PRO] Art/Literary - Photography/Imaging (& Graphic Arts) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | .. keep encouraging people/viewers to read Roland Barthes. |
| ||
4 | make available |
| ||
3 | Roland Barthes gives us food for thought |
|
Discussion entries: 8 | |
---|---|
.. keep encouraging people/viewers to read Roland Barthes. Explanation: Or something to the same effect. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
make available Explanation: IMO. Or perhaps, in a classroom situation, "assign." (Barthes had some thoughts about art, so it's possible that this might suit the context.) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Roland Barthes gives us food for thought Explanation: Hello I know that this translation is far from the original in words but it seems to me to best describe the real idea behind 'donner à lire' which some people have taken a bit literally if I may dare to say so. Please read the discussion in wordreference on this Reference: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=813041 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.