lumière de prise

English translation: lighting (to be used for shooting)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:lumière de prise
English translation:lighting (to be used for shooting)
Entered by: Tony M

08:14 Jun 29, 2010
French to English translations [PRO]
Art/Literary - Photography/Imaging (& Graphic Arts)
French term or phrase: lumière de prise
Thanks all
Andreas THEODOROU
Spain
Local time: 23:17
shooting lighting
Explanation:
We really need more context to see just how it is being used, as the sentence it appears in will undoubtedly have a large effect on the way it would be expresed most naturally in EN — it will probably need rephrasing, and the exact way 'lumière' is being used here is far from clear.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-06-29 09:45:47 GMT)
--------------------------------------------------

OK, thanks, Andy, now it is clear: the actual term you want is 'type de lumière de prise' = '(type of) lighting (to be) used for shooting / for the shot'

I expect they mean will it be incandescent lighting (= hot!) or flash (epileptics?) — or maybe even natural daylight (unlikely!)

'éclairage' might have been less confusing than 'lumière' here, but perhaps they were thinking of their lay readership!
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 23:17
Grading comment
A belated thank you to all answerers. I'm pretty sure I went with this!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 -1Lighting the shot
SMcG (X)
3shooting light
mimi 254
3shooting lighting
Tony M
3 -1ISO
edithbloom


Discussion entries: 3





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Lighting the shot


Explanation:
Simply: Lighting the shot. For example in a photographic studio or on a film set.

The use of it then depends on your context. If you are taking photography in a studio 'photographic lighting' on a film set 'film lighting' etc.

On a film set, we use prise for 'take'. e.g. ' plan 43B, prise 2' (shot 43B, take 2)




SMcG (X)
Belgium
Local time: 23:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tony M: But here it's not the action of 'lighting the shot', but rather, 'the lighting used for (the action of) shooting' / Yes, now we have fuller context, that's exactly what I suggested in my added note at 09:45 GMT.
1 hr
  -> Now the context is clear, the answer is clear, it is the style (or type) of lighting they will use, so something like "lighting used" is good.
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
shooting light


Explanation:
or light shooting

www.ephotozine.tv › epz 1 › Lighting -
How to take photos when the light is low. ... About Video. Low Light Shooting. We discuss What is needed for you to understand how to shoot in low light. ...


mimi 254
Local time: 22:17
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: 'shooting light' is a strong possibility, but 'light shooting' couldn't work — the word order is crucial here in EN / Yes, my opinion is based on many years spent working in and around film and photography ... Martin C. has kindly explained my point
11 mins
  -> that's your opinion!

neutral  Martin Cassell: "light shooting" would be something else entirely. don't be misled by your example: "low light shooting" is "shooting in low light", "low light" is a unit and cannot be separated.
1 hr
  -> Accordé!
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
shooting lighting


Explanation:
We really need more context to see just how it is being used, as the sentence it appears in will undoubtedly have a large effect on the way it would be expresed most naturally in EN — it will probably need rephrasing, and the exact way 'lumière' is being used here is far from clear.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-06-29 09:45:47 GMT)
--------------------------------------------------

OK, thanks, Andy, now it is clear: the actual term you want is 'type de lumière de prise' = '(type of) lighting (to be) used for shooting / for the shot'

I expect they mean will it be incandescent lighting (= hot!) or flash (epileptics?) — or maybe even natural daylight (unlikely!)

'éclairage' might have been less confusing than 'lumière' here, but perhaps they were thinking of their lay readership!


Tony M
France
Local time: 23:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 128
Grading comment
A belated thank you to all answerers. I'm pretty sure I went with this!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
ISO


Explanation:
This could possibly address the amount of light absorbed in the photo indicated by the ISP.


    Reference: http://www.spicy-motion.com/maroc.html
edithbloom
United States
Works in field
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tony M: I'm afraid not; the additional context provided makes it quite clear this is advising participants in advance of the kind of lighting to expect.
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search