GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:31 Mar 1, 2009 |
French to English translations [PRO] Marketing - Photography/Imaging (& Graphic Arts) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Helen Shiner United Kingdom Local time: 09:57 | ||||||
Grading comment
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Littré |
|
Discussion entries: 8 | |
---|---|
stringing its words together Explanation: It may work. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
organizing his words on paper Explanation: Hello, aligner ses mots = to organize his words on paper I hope this helps. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
with each of its words astutely placed Explanation: I have had to infer a lot to get this sentence into English. Can't really know without weeing the text. The key for me was that it refers to photo-novella. The text, with each of its words astutely placed, succeeds in broadening and enriching a field of signification that challenges the reader's cultural and artistic assumptions. As for "with each of its words astutely placed", once you get the drift, there are many other ways to do it. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Le texte, alignant ses mots The meticulously crafted text Explanation: Emboldened by the comments on my reference entry, this is my suggestion for an English expression suited to the genre and register ... Reference: http://seocontentsolutions.com/blog/about |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
word after word Explanation: This might seem a strange interpretation, but I think this might be a reference to the way in which the text gradually builds up meaning as you read on and draws on the author's cultural influences etc. As I see it, the idea behind the sentence is gradual expansion: step by step or word by word. -------------------------------------------------- Note added at 22 hrs (2009-03-02 20:26:02 GMT) -------------------------------------------------- Obviously, you'd have to change the word order if you used this: Word after word, the text... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
in its arrangement/placement of words Explanation: Without further context, I think this is about how the written elements of the text are aligned with the imagery, how they are placed in relation to it. I would think this would be a key aspect of a photo-novella, like any other artist's book. -------------------------------------------------- Note added at 14 mins (2009-03-01 21:45:35 GMT) -------------------------------------------------- For instance: http://www.pageresource.com/html/image2.htm -------------------------------------------------- Note added at 25 mins (2009-03-01 21:57:09 GMT) -------------------------------------------------- I think I would say 'in its placement of the wording'. It is all aligned left under each of the images, but that is so unremarkable that I would advise you to use something equally vague in your translation. A tip: if you ever do translations of texts about visual imagery of any kind, please ask the client to provide you with images so you can do your best for them. -------------------------------------------------- Note added at 31 mins (2009-03-01 22:03:04 GMT) -------------------------------------------------- I wonder if what might be meant is that the text matches up to the imagery - I know that sounds obvious, but it is by no means always the case in such work. Sometimes dissonance is the point. -------------------------------------------------- Note added at 37 mins (2009-03-01 22:08:50 GMT) -------------------------------------------------- The final paragraph makes the point that author and photographer are trying to create poetic links between text and image. This won't be a straightforward narrative describing what is going on in the images. I think I would stick to 'in its placement of the text' or 'the wording' and let the rest of the text give it context. You could also flag it up with your client, because it is by no means obvious. Best of luck! -------------------------------------------------- Note added at 58 mins (2009-03-01 22:29:54 GMT) -------------------------------------------------- All in all, ask the client - at least you can make a few suggestions now! -------------------------------------------------- Note added at 1 day14 hrs (2009-03-03 12:28:51 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Thanks for the points, Louise |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
40 mins peer agreement (net): +3 |
Reference: Littré Reference information: http://littre.reverso.net/dictionnaire-francais/definition/a... see meaning 3 -------------------------------------------------- Note added at 52 mins (2009-03-01 22:24:13 GMT) -------------------------------------------------- my reservation is that I've generally encountered this and related phrases in a rather dismissive/damning sense (cf. atilf s.v. aligner "Aligner des (les, ses) phrases. Les agencer selon les règles, mais sans art ou souci de la vérité") |
| |