GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:15 Nov 11, 2008 |
French to English translations [PRO] Art/Literary - Photography/Imaging (& Graphic Arts) / design | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Helen Shiner United Kingdom Local time: 21:57 | ||||||
Grading comment
|
matchmaking couples based on information from an array of blogs Explanation: Hello, This is my understanding. I hope it helps. -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2008-11-12 03:04:00 GMT) -------------------------------------------------- cartographies = matching échanges amoureux = dates tirés de = taken from In other words, they hook couples up on dates based on info taken from an array of blogs. -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2008-11-12 03:06:15 GMT) -------------------------------------------------- It'd be better to say, "based on information taken from an array of blogs." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
amorous declarations taken from various blogs Explanation: "We feel fine" is not an example of an exchange, more of a (mutually consented) declaration. Also don't particularly need to analyse to give the idea of "take from" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
the mapping of amorous exchanges drawn from an analysis of various blogs Explanation: To keep quite close to the FR, this is what I might do, depending, of course, of what is done with the rest of the sentence. -------------------------------------------------- Note added at 2 days15 hrs (2008-11-14 10:53:14 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Thank you for the points, Sasha; glad to have helped. |
| |
Grading comment
| ||