10:59 Nov 19, 2019 |
French to English translations [PRO] Art/Literary - Philosophy | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Wolf Draeger South Africa Local time: 23:52 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | certain manifestations/expositions of | mistreatment by some |
| ||
2 +1 | some currents of |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
In certain hands |
|
some currents of Explanation: I think they mean "...by the avatars of some currents (representatives) of cartesianism: ..." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
certain manifestations/expositions of | mistreatment by some Explanation: I take en certaines mains to be a metaphor for certain philosophers or critics with a particular take on Descarte's ideas and theories. Perhaps the writer has already named or referred to them? The tone of the sentence suggests the writer disapproves of what s/he perceives as a misrepresentation of or inconsistent take on Cartesianism, so if the text before and after this sentence warrants it, and if you're feeling daring, you could opt for a more direct wording like "mishandling of" or "mistreatment of". -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2019-11-19 16:39:09 GMT) -------------------------------------------------- For the 2nd option, if "mistreatment" or "mishandling" comes across too strong, you could just say "treatment" or "handling" and still keep the hands metaphor. Example sentence(s):
|
| |
Grading comment
| ||