GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
00:23 Jun 18, 2011 |
French to English translations [PRO] Social Sciences - Philosophy / peace versus war | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: mikecassady Local time: 10:00 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | the end of military operations |
| ||
4 | peace imposed by boots on the ground |
|
Discussion entries: 9 | |
---|---|
the end of military operations Explanation: I would think "la paix des bottes" stands for the end of military operations. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
peace imposed by boots on the ground Explanation: The use of 'boots' as a metonym for 'the military' is clear. I think it's important to stick with the original intent of the author, contrasting 'peace' with 'combat boots' descriptively. I might translate this phrase as follows: "Security, this may really only mean order, or peace imposed by boots on the ground." 'Security' in English is shaped by different connotations than the French 'la sécurité', in use. The idea the author is after is to distinguish between 'order' and 'peace.' Example sentence(s):
Reference: http://www.wordreference.com/fren/sécurité |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.