la paix des bottes

English translation: peace imposed by boots on the ground

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:la paix des bottes
English translation:peace imposed by boots on the ground
Entered by: gail desautels

00:23 Jun 18, 2011
French to English translations [PRO]
Social Sciences - Philosophy / peace versus war
French term or phrase: la paix des bottes
I am not sure how to interpret this, or render it in English. It is a snippet from an NGO talking about intervention/statemtens on war. Thanks for your help!

Nous sommes toujours dans une confusion majeure entre la sécurité et la paix.

La sécurité, cela peut être la paix des bottes.

L’enjeu, c’est de se repositionner sur ce qu’est l’humanitaire en dehors de cela.
gail desautels
Canada
Local time: 13:00
peace imposed by boots on the ground
Explanation:
The use of 'boots' as a metonym for 'the military' is clear. I think it's important to stick with the original intent of the author, contrasting 'peace' with 'combat boots' descriptively. I might translate this phrase as follows: "Security, this may really only mean order, or peace imposed by boots on the ground." 'Security' in English is shaped by different connotations than the French 'la sécurité', in use. The idea the author is after is to distinguish between 'order' and 'peace.'
Selected response from:

mikecassady
Local time: 10:00
Grading comment
Thank you!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4the end of military operations
piazza d
4peace imposed by boots on the ground
mikecassady


Discussion entries: 9





  

Answers


21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the end of military operations


Explanation:
I would think "la paix des bottes" stands for the end of military operations.

piazza d
France
Local time: 19:00
Native speaker of: French
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
peace imposed by boots on the ground


Explanation:
The use of 'boots' as a metonym for 'the military' is clear. I think it's important to stick with the original intent of the author, contrasting 'peace' with 'combat boots' descriptively. I might translate this phrase as follows: "Security, this may really only mean order, or peace imposed by boots on the ground." 'Security' in English is shaped by different connotations than the French 'la sécurité', in use. The idea the author is after is to distinguish between 'order' and 'peace.'

Example sentence(s):
  • Finishing a war with airpower alone, without boots on the ground, is a dream the appears hard to kill, never mind the historical facts.

    Reference: http://www.wordreference.com/fren/sécurité
mikecassady
Local time: 10:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you!!
Notes to answerer
Asker: bang on!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search