le nœud du corps et du sens

22:03 Jul 27, 2010
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

French to English translations [Non-PRO]
Art/Literary - Philosophy / scholarly article
French term or phrase: le nœud du corps et du sens
From a scholarly article describing a high-concept trapeze artist spectacle:

"Nous assistons à la fois à une splendeur organique et à un récit moral ; au centre, comme le nœud du corps et du sens, le spectacle construit toute une série d’images, illusions optiques (jusqu’à créer l’impression d’un plan horizontal que nous verrions de haut), effets d’ombres et de lumières, créations sonores."

I have: "We are witness both to an organic splendor and to a moral narrative; at the center, like [?], the spectacle constructs a whole series of images, optical illusions (to the point of creating the impression of a horizontal plane that we see from above), effects of light and shadow, creations of sound. "

I can't decide how to translate that phrase, because I can't find it in any other context, and yet it sounds idiomatic to me. Whenever that happens, I want to verify that it's not idiomatic (or, if it is, to use the idiom). It sounds almost as though it has a set translation, like "mind-body connection." I have also seen "nœud du corps" and "nœud du sens" separately, but not together.

Thanks in advance.
ameliacf
Local time: 14:37


Summary of answers provided
2 +2the core of both body and meaning
Claire Nolan


Discussion entries: 2





  

Answers


54 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
the core of both body and meaning


Explanation:
Maybe ''corps'' refers back to the ''splendeur organique'' and ''sens'' refers back to ''récit moral''.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2010-07-29 11:48:36 GMT)
--------------------------------------------------

At the center (of this organic splendor, of this moral narrative), (just) like (at) the core of body and meaning, the show builds a series of images....

If they had wanted to say ''as'', they would have used ''en tant que'', not ''comme''.

I don't see the idea of ''connection'' here. However, ''noeud'' does have that meaning, similar to ''nexus''. I see no justification, however, for bringing in the ''connection'' meaning, unless you see something in the larger text that would justify it. Hope this helps.

Claire Nolan
Local time: 15:37
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: So "nœud" in this instance means core or crux, and not nexus or connection? I currently have "like the nexus of the body and senses," but if "nœud" means "core," then that changes the game completely. In fact, is it possible that the word "comme" means not "like," but rather "as"? Thus, "At the center, AS the core of body and meaning..."


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chris Hall: "the core of body and meaning"
3 hrs
  -> Thanks, Chris.

agree  SMcG (X): http://fr.wiktionary.org/wiki/nœud 12:
6 hrs
  -> Thanks, jsmcgregor. Yes, ''l'essentiel''.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search