doit être cru de foi au lieu d’être su de savoir

English translation: taken on faith rather than knowledge

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:doit être cru de foi au lieu d’être su de savoir
English translation:taken on faith rather than knowledge
Entered by: Conor McAuley

14:46 Jan 18, 2010
French to English translations [PRO]
Art/Literary - Philosophy / Quote from philosopher
French term or phrase: doit être cru de foi au lieu d’être su de savoir
"Le mythe n’est ni un mensonge, ni un aveu, c’est une inflexion de la réalité, un message à fondement historique dont chaque spectateur révèle la fonction car c’est une représentation de notre imaginaire qui est apposée sur la réalité (ex. Garbo, le Tour de France, l’auto). Il existe bien un ordre objectif auquel l’auteur réalisateur ne peut se soustraire ; mais cela ne veut pas dire que le réel qui lui est présenté par l’entreprise ***« doit être cru de foi au lieu d’être su de savoir »*** (Michel Serres)."

I'm looking for an "official"/published translation.
Conor McAuley
France
Local time: 02:37
taken on faith rather than knowledge
Explanation:
Um, no quotation marks - I'm not "official" :0
Selected response from:

Desdemone (X)
Local time: 21:37
Grading comment
Thanks Paula, thanks to all.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +6must be raw of liver to the bol ... sorry, pollock of being drunk with knowledge
Bourth (X)
3 +5taken on faith rather than knowledge
Desdemone (X)
3 +1"must be believed in faith instead of being known as knowledge"
Chris Hall
3 +1must be taken on trust rather than (based) on experience/evidence/hard facts/knowledge
Carol Gullidge
3must be relied upon according to one's faith, instead of being learnt
Sébastien GUITTENY


Discussion entries: 5





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
« doit être cru de foi au lieu d’être su de savoir »
"must be believed in faith instead of being known as knowledge"


Explanation:
My own personal translation.

Nothing more, nothing less.

Chris Hall
Local time: 01:37
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elisa LAVEZZARI
28 mins
  -> Many thanks Elisa. Kind regards, Chris.
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +6
must be raw of liver to the bol ... sorry, pollock of being drunk with knowledge


Explanation:
must be raw of liver to the bol ... sorry, pollock of being drunk with knowledge

Of course you wouldn't have thought of that, would you?

All my own work!


Bourth (X)
Local time: 02:37
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Martin Cassell: every bit as valid a response to asker's request as any other contribution based on the self-evident or the dictionary
19 mins

agree  Jim Tucker (X): LOL
26 mins

agree  Rob Grayson: [quiet chuckle...]
46 mins

agree  Desdemone (X): Loud chuckle now.
2 hrs

agree  writeaway: gosh bourth, never realised you had a sense of humour ;-)
2 hrs

disagree  Carruthers (X): betrays poor mastery of the source language and a total misapprehension of the target language
8 hrs
  -> Fair comment! ;-)

agree  Paul Hamelin: I'm sure that M. Serres would love this. Il a pas mal d'humour, lui!
9 hrs

agree  SJLD: bravo!
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
must be relied upon according to one's faith, instead of being learnt


Explanation:
Hope this helps.

Sébastien GUITTENY
France
Local time: 02:37
Native speaker of: French
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
taken on faith rather than knowledge


Explanation:
Um, no quotation marks - I'm not "official" :0

Desdemone (X)
Local time: 21:37
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks Paula, thanks to all.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  writeaway: nice (but not funny), sounds like English and reflects the French. What more could anyone ask (unless you can come up with a comic version..... ;-) )
16 mins
  -> Thanks

agree  Rachel Fell: nice 'n' neat
1 hr
  -> Thanks

agree  Rob Grayson: Works for me
2 hrs
  -> Thanks

agree  Paul Hamelin: Not 'official' but sounds nice
8 hrs
  -> Thanks

agree  SJLD: good one - I don't really like raw liver
15 hrs
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
must be taken on trust rather than (based) on experience/evidence/hard facts/knowledge


Explanation:
or "taken as read" or "believed without question" for the 1st part

I think you also have quite a choice for the last part

Carol Gullidge
United Kingdom
Local time: 01:37
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chris Hall
3 mins
  -> many thanks Chris :)

neutral  Martin Cassell: if (big if) we're suggesting new rather than established translations (see the question, folks), then any reference to Serres' writings surely must preserve the core term 'faith'? the opposition between faith and objective knowledge is central
1 hr
  -> yes, I forgot we're looking for the official translation, and was just trying to turn it into "English". If I were going to use "faith", then I'd also consider probably adding either "blind" or "leap of"
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search