de manière très préférentielle

English translation: very preferably

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:de manière très préférentielle
English translation:very preferably
Entered by: Helen Genevier

12:17 Jul 12, 2009
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Patents / pharmaceutical patent
French term or phrase: de manière très préférentielle
"De manière très préférentielle, l’invention concerne un composé (I) tel que défini ci dessus dans lequel Y représente NR1R2..."

Could anyone tell me the standard patent lingo for this please?
Helen Genevier
France
Local time: 23:03
very preferably
Explanation:
It is is quite easy to find examples of English translations of French patents incorporating your phrase or similar phrases, e.g.:

http://209.85.229.132/search?q=cache:HWMUPnltnxAJ:www.wipo.i...

As you have noted, patent drafters have to come up with all sorts of different phrases to make distinctions between possible features or embodiments and to specify degrees of preference. Some of these may sound strange in everyday English, but are quite common in patents, e.g. if you google "very preferably", most of the hits are patents. Thus, in English-language patents you find phrases like "preferably", "more preferably", most preferably", "very preferably", "particularly preferably", "even more preferably", "in a preferred manner", "according to one preferred embodiment", "according to another preferred embodiment", etc. I think this example includes most of these (and others):

http://209.85.229.132/search?q=cache:MZws993A6SgJ:www.faqs.o...

I would advise you just to stick as closely to the original French as you can. If you google the various English phrases you will find lots of other examples of how they are used in patents.

As for "preferentially", although it is indeed found used this way in patents, this is almost always in patents that have been translated into English - patents originally written in English normally use "preferably" under these circumstances.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2009-07-14 09:40:12 GMT)
--------------------------------------------------

To illustrate the point that there are many different possibilities, one more example for you - an English-language patent including the terms "preferably", "more preferably" and "most preferably", with a typical French translation.
http://www.wipo.int/pctdb/fr/wo.jsp?IA=US1997022715&DISPLAY=...
Selected response from:

Alison MacG
United Kingdom
Local time: 22:03
Grading comment
Thank you Alison (and to everyone else) for your helpful comments!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3looking at it very particularly
Jack Dunwell
3 +2most preferably...
Euqinimod (X)
4very preferably
Alison MacG


Discussion entries: 2





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
most preferably...


Explanation:
... the present invention relates to...
I think that's the appropriate wording.

Euqinimod (X)
Local time: 23:03
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joanne Archambault: "Preferably" is the word used in the "exemplary embodiments" section of one of my recent pharmaceutical patent applications
6 hrs

agree  chris collister: Let's not forget that patentese is a language all of its own - not quite foreign, but not quite English either!
1 day 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
looking at it very particularly


Explanation:
In a particular or special way... from a different viewpoint

Jack Dunwell
France
Local time: 23:03
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniel Weston
3 hrs
  -> Thank you Daniel

agree  Harald Moelzer (medical-translator)
18 hrs
  -> Thank you Harald

agree  Jean-Luc Herin (X): merci infiniement
168 days
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
very preferably


Explanation:
It is is quite easy to find examples of English translations of French patents incorporating your phrase or similar phrases, e.g.:

http://209.85.229.132/search?q=cache:HWMUPnltnxAJ:www.wipo.i...

As you have noted, patent drafters have to come up with all sorts of different phrases to make distinctions between possible features or embodiments and to specify degrees of preference. Some of these may sound strange in everyday English, but are quite common in patents, e.g. if you google "very preferably", most of the hits are patents. Thus, in English-language patents you find phrases like "preferably", "more preferably", most preferably", "very preferably", "particularly preferably", "even more preferably", "in a preferred manner", "according to one preferred embodiment", "according to another preferred embodiment", etc. I think this example includes most of these (and others):

http://209.85.229.132/search?q=cache:MZws993A6SgJ:www.faqs.o...

I would advise you just to stick as closely to the original French as you can. If you google the various English phrases you will find lots of other examples of how they are used in patents.

As for "preferentially", although it is indeed found used this way in patents, this is almost always in patents that have been translated into English - patents originally written in English normally use "preferably" under these circumstances.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2009-07-14 09:40:12 GMT)
--------------------------------------------------

To illustrate the point that there are many different possibilities, one more example for you - an English-language patent including the terms "preferably", "more preferably" and "most preferably", with a typical French translation.
http://www.wipo.int/pctdb/fr/wo.jsp?IA=US1997022715&DISPLAY=...


Alison MacG
United Kingdom
Local time: 22:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thank you Alison (and to everyone else) for your helpful comments!
Notes to answerer
Asker: Thanks Alison, just the help I was hoping for :-)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search