GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:58 Sep 7, 2012 |
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Paper / Paper Manufacturing | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Michael GREEN France Local time: 11:40 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | coating |
| ||
3 | deposits |
|
deposits Explanation: higher deposits (ie ink drops) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
coating Explanation: It is talking about the surface treatment of paper, not about the ink. A low coat weight in the case of "faible dépose", and a higher coat weight in the case of "dépose plus élevée". The performance of the ink is directly related to the quality of the coating on the paper. Be it said in passing, in 25 years in the paper industry I do not recall encountering these French terms. "Faible couche" and "couche plus épaisse" would be more appropriate. -------------------------------------------------- Note added at 23 mins (2012-09-07 09:21:44 GMT) -------------------------------------------------- See for example: http://www.tappi.org/Downloads/unsorted/UNTITLED---spg0371pd... -------------------------------------------------- Note added at 25 mins (2012-09-07 09:23:51 GMT) -------------------------------------------------- Or: http://www.kau.se/forskning/forskdb?to_do=show_project&id=36... http://www.citrus-uk.com/Inkjet_Papers/ReyJet_Papers/reyjet_... etc. There are many more examples. -------------------------------------------------- Note added at 28 mins (2012-09-07 09:26:40 GMT) -------------------------------------------------- @Asker The question posted was "dépose", and the translation I offer is "coating". In answer to your query below, I would indeed say "low coat weight" and higher coat weight". But as the source text says, the actual composition of the coatings is also important. -------------------------------------------------- Note added at 29 mins (2012-09-07 09:27:55 GMT) -------------------------------------------------- On a technical point, the more approppriate French term here would be "revêtement", and i suspect that the author of the source text is not a paper specialist - but i m -------------------------------------------------- Note added at 30 mins (2012-09-07 09:29:21 GMT) -------------------------------------------------- (finger trouble!) ... but I may be wrong there, of course. -------------------------------------------------- Note added at 6 days (2012-09-13 15:46:15 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- My pleasure, Mpoma - and thank you for the points. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.