12:00 Jul 13, 2017 |
French to English translations [PRO] Art/Literary - Music / slogan/title | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: writeaway | ||||||
Grading comment
|
shed the limelight on Explanation: Many options are available; this is one of them. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2017-07-13 13:05:14 GMT) -------------------------------------------------- "bring French Baroque music to the forefront" is another. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Making French Baroque Music Radiate/Letting...Shine Explanation: "Faire rayonner la musique française des XVIIe et XVIIIe siècles\" "Making French Baroque Music Radiate" I wouldn't go far from the French and as radiate may be used both for the sun's rays and for music and like rayonner, has both the ideas of to illuminate and to spread, I think it does the job. I wouldn't go for radiating though because it sounds unnatural. Along these lines you could use Letting...shine http://www.dailyprogress.com/townnews/music/radiating-a-dist... And while Clark's lyrics are rarely about her, that doesn't mean her music fails to radiate its own distinct humanity. Listen to her two albums or Shedding light on... but I feel they are more connected to the first step (discovering) than the second (transmitting) Les rayons qui en émanent montrent la diffusion de la musique baroque française vers l\'externe grâce aux activités (concerts, spectacles, recherche, etc.).\" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
make more widely known Explanation: I'm pretty sure of the meaning, but the choice of terms is endless. It would help to have the phrase before and the one after the sentence you have posted. Think of the epxression "à rayonnement national", often used with the conservatoire in France, by the way. What will ultimately be tough here, with be retaining the "rayon"/"Roi soleil" match. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Making French Baroque Music Shine Forth Explanation: The meaning is slightly different, in this case, than "let shine". http://dictionary.reverso.net/french-english/rayonner -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2017-07-13 13:57:15 GMT) -------------------------------------------------- In a sharing encounter with the audience's/listeners' ears. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
French Baroque music in all its splendour Explanation: I am aware that the Fr uses a verb but if it's a slogan, does the English really need a verb or a direct translation? Lully, Rameau & co. are not exactly unknown quantities but are probably less well known by the general public than Bach, Purcell. Vivaldi, etc. I view this as brainstorming more than an out and out right or wrong answer situation. So just see this as an idea or two. The words highlight, focus on, spotlight also come to mind... but I'm not convinced about the use of a verb here. -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2017-07-13 16:44:00 GMT) -------------------------------------------------- rediscover the splendour of? |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|