gousse en bronze, argenté ou non,

English translation: bronze shell

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:gousse en bronze
English translation:bronze shell
Entered by: Tony M

16:51 Jun 9, 2017
French to English translations [PRO]
Art/Literary - Metallurgy / Casting / ancient art
French term or phrase: gousse en bronze, argenté ou non,
Hi again!
DOC: 1907 Museum catalog of ancient Egyptian mirrors. Catalog entry.
CONTEXT: 44080. Disque de miroir. - Bronze fourré d'étain ou de fer. - (pl. XX). Technique. La flexibilité de ce disque, jointe à sa légèreté et en même temps à son manque de sonorité, donne l'impression d'un objet fourré. Un autre détail, facile à observer sur la bordure, confirme cette impression; sur un point, le bord extrême, légèrement détaché, forme une boutonnière qui n'aurait jamais pu se produire si le métal de l'enveloppe avait fait corps avec l'intérieur. Il faut donc supposer qu'on a coulé dans une sorte de ***gousse en bronze, argenté ou non,*** un noyau d'étain ou, au contraire, qu'on a revêtu un disque de fer doux d'une feuille de bronze; mais la matité du son me fait tenir pour l'étain. Le trait, au burin, est d'assez bon style. La tige, dont il ne reste que des adhérences, était soudée. L'empâtement grossier qu'on y observe est le fait de raccommodages.
ATTEMPT: Presumably, either a core of tin was melted in a sort of ***pod/hull/shell/husk of bronze, possibly silvered,*** or else a disk of soft iron was covered with a sheet of bronze; however, the thinness of the sound makes me think it's tin.
ISSUE: I'm not sure of the proper translation for this "gousse", it seems to be a botanical term, or if my translation has strayed too far from the French.
Thanks in advance for any suggestions or corrections.
angela3thomas
United States
bronze shell
Explanation:
I think in both engineering and cooking, we'd be likely to talk about filling a hollow 'shell'; the image here is purely figurative, so I think you can (and must!) get further away from the botanical notion.

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour3 heures (2017-06-10 20:02:52 GMT)
--------------------------------------------------

I think your 'silvered' is fine — AFAIK, electroplating hadn't been invented yet, and 'silvered' leaves the actual technique open to interpretation, just as the source text does.
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 17:58
Grading comment
Thank you1
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4bronze pod, possibly silver plated
philgoddard
4bronze shell
Tony M


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
bronze pod, possibly silver plated


Explanation:
It's hard without a picture, and pod may not be the ideal word, but it's the only likely translation I've found.

This is the only "gousse en bronze" I could find apart from your text:
https://www.etsy.com/listing/190321180/polymer-clay-headpin-...

Argenté means silver plated when used with reference to metals.


    Reference: http://dictionary.reverso.net/french-english/gousse
    Reference: http://dictionary.reverso.net/french-english/argent%C3%A9
philgoddard
United States
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  writeaway
3 hrs

agree  Troy D
3 hrs

agree  B D Finch
16 hrs

agree  Johannes Gleim: http://context.reverso.net/übersetzung/franzosisch-englisch/...
2 days 40 mins

neutral  Tony M: 'pod' would be a rather curious word to use in EN for this sort of structure.
3 days 16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
gousse en bronze
bronze shell


Explanation:
I think in both engineering and cooking, we'd be likely to talk about filling a hollow 'shell'; the image here is purely figurative, so I think you can (and must!) get further away from the botanical notion.

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour3 heures (2017-06-10 20:02:52 GMT)
--------------------------------------------------

I think your 'silvered' is fine — AFAIK, electroplating hadn't been invented yet, and 'silvered' leaves the actual technique open to interpretation, just as the source text does.

Tony M
France
Local time: 17:58
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 101
Grading comment
Thank you1

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Johannes Gleim: A more technical approach.
23 hrs
  -> Danke, Johannes!

disagree  GILOU: vous ne traduisez pas argenté
2 days 15 hrs
  -> As you should be able to see, I deliberately edited the headword for my answer, as Asker had asked 2 terms; you cannot disagree that my answer is correct for the headword as I have edited it.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search