https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/mechanics-mech-engineering/6674009-d%C3%A9lester.html
Jun 12, 2019 18:13
4 yrs ago
2 viewers *
French term

délester

French to English Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering Dispositif d’assistance
Hello,

Can "délester" here be "relieve"? I'm confused!

"Si la valeur de tarage choisie fait que le couple demandé au moteur est trop important, on déleste par les limiteurs de pression de sécurité 23, ou bien les roues W glissent (perte d’adhérence, patinage). Le tarage maximal peut être choisi par voie électronique, par exemple en fonction de la nature de la machine équipée, et/ou selon les conditions d’adhérence utilisables comme données d’entrées (capteurs de vitesse et/ou sélecteur de tarage sur le tableau de bord)."

link for more context:
https://patents.google.com/patent/FR3061092A1/fr

Thank you

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

the load(ing) can be / is reduced

I think the use of 'on' here justifies a passive construction in EN, and by using 'reduced', we can avoid needing to say how much ('some', etc.)
Note from asker:
Thank you
Peer comment(s):

agree Frank Foley : Aye!
17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Great, thanks a lot!"
50 mins

shed some load

It means that, if the torque required from the motor is too large, some of the load is shed, either through the pressure relief valve or by the fact that wheels lose traction.
Note from asker:
Thank you
Peer comment(s):

neutral Tony M : For this to work, it would have to be 'shed some of the load' as in your explanation — but it sits less easily when talking about a mechanical load, as here.
26 mins
Something went wrong...
12 hrs

relieve

Pressure in a system is RELIEVED with pressure-limiting valves. The 23 after limiters refers to bars of pressure.
Note from asker:
Thank you Lynda, the "23" is not "bars" here, but simply the reference of the "pressure limiters"
Something went wrong...
13 hrs

unload

-
Something went wrong...