GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:11 Jul 4, 2012 |
French to English translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research / international relocation | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tony M France Local time: 23:34 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
1 | downstream |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
downstream Explanation: Hard to be sure from the context, but as it looks as if it might well be an EN term already, I wouldn't mind betting it stands for 'downstream'. By the way, do be careful with your 'TO'! For one thing, 'turnover' is not the preferred official industry term, you probably ought to check out the international accounting terminology in order to be sure you are using the correct term. Even if you did decided (unwisely, IMHO) to retain the term 'turnover', then do please note that it is not commonly abbreviated to 'TO' in EN, unlike 'CA' in FR. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2012-07-04 19:21:03 GMT) -------------------------------------------------- Oxford lists T/O (but not 'TO') as an abbreviation for 'turnover', but like I say, the word 'turnover' itself is pretty much frowned upon these days in international financial circles. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.